첨부된 txt파일을 다운로드 받아서 확장자를 .zip로 바꾸고 압축을 풀면 자막 파일 2개가 들어있을거야.
Sherlock-Many Happy Returns.ass -> ass자막(이 에피소드는 딱히 어려운 내용이 없어서 영상에는 자막 주석을 하나도 안 넣었어)
Sherlock-Many Happy Returns.srt -> srt자막(당연히 주석 없음)(용량 줄이려고 smi로 안 바꿨어)
.ass자막은 Advanced Sub Station Alpha의 약자로 일반적으로 사용되는 .smi, .sami, .srt, .sub등의 확장자를 가진 자막과 달리 글에 여러가지 효과를 줄 수 있는 자막이야. 원래는 애니메이션 자막을 만들려고 제작된 것 같은데 화면에 타이포그래피를 띄워서 연출하는 셜록이랑 잘 맞을 것 같아서 한번 만들어 봤어.
ass자막으로 보고싶으면 영상 플레이어가 ass 자막을 지원하는지 확인해줬으면 좋겠어. 나는 다음 팟 플레이어를 쓰는데 곰플레이어는 ass자막 애니메이션 기능을 지원하지 않는다고 하더라고.
그리고 만약 플레이어가 애니메이션 기능을 지원하더라도 내가 사용한 글꼴이 없으면 제대로 표시되지 않고 기본글꼴로 보여질 수 있어. 아래에 있는 글꼴들 중에 자기한테 없는 글꼴이 있으면 조금 번거롭더라도 찾아서 설치해주면 더 깔끔하게 볼 수 있을거야. 참고로 아래의 폰트들은 내가 알기로는 모두 무료 폰트인데, 혹시 유료폰트가 있거나 더 좋은 폰트가 있으면 수정할테니 알려줘.
{사용된 폰트 : 굴림, 맑은 고딕, HY헤드라인M, HY동녘M}
ass자막은 기본 대사가 가운데정렬로 되어 있을텐데, 왼쪽정렬로 보고 싶으면 자막 설정으로 들어가서 ass자막 'Default만 사용자 설정 사용'으로 설정해주면 될거야.
이 에피소드는 애초에 온라인으로 공개되었기때문에 릴이 없어. 그래서 아무 파일에나 싱크는 맞겠지만 혹시나 싱크가 안 맞으면 BBC공식 유튜브 계정에 업로드된 영상을 다운로드받으면 싱크가 맞을거야.
수정 및 배포는 자유지만 배포는 그렇게 많이 하지는 말았으면 좋겠고, 수정시 원작자 따위 쓸 필요 없어.
(Aegisub프로그램이 없으면 세세한 효과의 수정은 힘들수도 있는데 그냥 대사 한 두줄 수정하는 정도면 메모장으로도 가능하고, srt파일도 메모장만 있으면 수정할 수 있어.)
피드백은 언제나 환영이니까 오역, 오타, 싱크가 안 맞는 부분, 번역체가 사용돼서 흐름이 어색한 부분, 의역이 심하다고 느껴지는 부분, 이해하기 힘든 부분 등은 댓글로 써주면 내가 확인하는대로 고쳐서 올릴게.
[A Scandal in Belgravia 자막]
[The Abominable Bride 자막]
아래에 있는 자막의 주석은 이 편의 스포일러는 물론 시즌 1~2의 내용도 들어있으니 주의해서 읽어야할거야
--------------------자막 주석(스포일러주의!)--------------------
00:00:23
잘 들어보면 앤더슨이 셜록일거라고 추리한 수도원장이 'Tashi delek'(달렉 아님)이라고 말하는걸 들을 수 있는데, 그냥 인사말 정도임. 참고로 머리를 만지는 건 축복을 기원하는 의미라고 하더라. 일반적인 티벳의 불교 수도승들이 망토 쓰듯이 모자를 눌러쓰지 않는다는 점을 지적하는 사람도 있는데, a breakaway sect니까 난 개인적으로 크게 상관없으리라고 봄.
00:00:43 - 탈퇴한 불교도 수도승들의 사이에/잠입한 금발의 마약 밀수범이라고?
warrior monks라는게 따로 있는 것 같은데 뭔지는 잘 모르겠다. 어차피 전체적인 스토리라인의 이해에는 큰 문제가 없는 문장이니까, 뭐...
00:01:53 - 칭찬 고마워
레스트라드의 자화자찬. 설마 이해가 안 되지는 않겠지
00:02:09 - 클라인 형제들, 타워 하우스건,/켄징턴 리퍼... 전부 내가 풀었다고!
클라인은 사람 이름, 켄징턴은 지역 이름. 리퍼는 '잭 더 리퍼'같은 경우도 있으니까 굳이 번역하지 않았음.
00:02:23 - 모두 아시듯이 이 배심원단은 아주 특별한 경우로서/소집되었지만, 이제는 판결을 내려주셔야겠습니다.
독일에는 원래 배심원 제도가 없어. 그래서 배심원단 소집이 특별한 경우인거고.(그래도 독일 팬들은 이게 그냥 '특별한 상황'정도로 넘어갈 일이냐면서 까고있음.) 그리고 이건 스토리랑은 상관 없는건데 배심원장이 했던 말이 독일어로'Nun, wie wir alle wissen, wurde diese Jury unter höchst ungewöhnlichen Umständen zusammengerufen. Aber ich muss Sie jetzt auf ein Urteil drängen. Ist Herr Trephoff schuldig oder nicht schuldig am Mord seiner Frau?'인데 독일어를 아는 사람은 알겠지만 문법에 그렇게 틀린 건 아니더라도 어색한 표현인지라 텀블러 등지에 가보면 이걸로 모팻이나 게이티스를 까고있음. 제대로 조사도 안 했다면서... 거기에 배심원단의 발음도 이상해. 게이티스가 트위터로 밝힌 바로는 배심원장을 포함한 4명만이 독일어 원어민이었고, 나머지는 그냥 배우라고 하더라고. 그래서 절반 이상이 'Nicht schuldig.'를 잘못 발음함.
00:02:35 - 트레포프 씨는 아내의 살해 혐의에 대해/유죄입니까, 무죄입니까?
Herr은 독일어로 ~~씨라는 뜻. 트레포프라는 이름은 원작 [보헤미아의 스캔들]에서 'From time to time I heard some vague account of his doings : of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, ...'이라며 언급된 이름임.
00:03:00 - 트레포프 유죄 판결!
신문이 2개인데 영어와 독일어로 쓰여있다는 차이 뿐이지 내용은 같아.
00:04:15 - 셜록이 자네 생일 때/만든 영상 기억나나?

이 때 박스 안을 자세히 살펴보면 s01 e01(혹은 s01 e03)의 분홍색 핸드폰이나 니코틴 패치도 볼 수 있음
00:06:26 - 그래도 생일 축하해
원문은 'However, Many happy returns.'.이 에피소드의 제목이기도 한 Many happy returns는 원래 한 해가 지나가는 것을 의미했는데, 최근에는 생일을 축하한다는 의미로 사용되는 관용구야. 미국보다는 영국에서 더 자주 사용하는 표현이고, Happy Birthday보다는 조금 정중한/격식을 갖춘 느낌이라고 할까? 그리고 이 에피소드에서는 많은 행복함(many happy), 즉 셜록이 돌아온다(returns)라는 중의적인 의미로 받아들일 여지도 있음.
댓글 영역