갤러리 이슈박스, 최근방문 갤러리
개념글 리스트
1/3
- 속보] 중국..집사기 운동 절찬 진행중..GISA ㅇㅇ
- 네루짱 생일을위해 만들어보자 [알리오 올리오 파스타]..! 퓽퓽슝
- 아이패드 구걸 레전드...jpg IVE_레이
- [ㅇㅎ] 헬스장... 뒷태만... 조진다는... 첫째 누나.. gif 누나
- 한문철 레전드 양심도없는 오토바이 제보자.gif ㅇㅇ
장문)번역이 어려운 이유를 알아보자 + 예견된 결과
선 요약 1. 번역가는 대부분 진심이 아님 2. 빡빡한 마감시간을 고려했을 때 매도엘프를 예로 들면 30화까진 A업체 71화까진 B업체 또 126화까진 C업체(가정임)를 썼을 확률이 높다 이런식으로 번역업체가 한 작품에서도 계속해서 늘어난다 3. 2번에 의해 같은 캐릭터의 에피소드를 번역했음에도 번역가들의 스타일이 다른 탓이 지칭 대명사인 아나타나 오마에같은 묘하게 다른 느낌의 표현을 혼용하는 식으로 자연스럽게 번역의 질을 떨어트린다 1화에서 수줍게 아나타.... 하던 캐릭터가 31화에서 오마에에!!! 하는 열혈계가 된다고 생각해봐 4. 단순히 파파고 번역 문제가 아니라, 소설 번역 자체가 긴 시간 공을 들여야 하고 그래서 라노벨 정발 주기가 한국은 반년 이상 밀리는 건데 5. 노피아 이새끼들은 번역을 언제부터 한건진 몰라도 일본 연재 선언! 이후 1년도 안돼서 30작 150권 이상 분량을 번역 돌려서 받아다 올림 6. 역시나 퀄리티는 좆받았다 결론, 좆소식 운영의 결정체 탑툰 응디 믿고 무지성 운영한 덕분에 완성도가 너무 떨어짐 그리고 저 발퀄 번역본은 어지간해선 수정 안되겠지 번역가들 굴리면서 일피아에 넣을 작품만 늘리고 볼 테니까 아래는 게임 번역이 어려운 이유 아는 척 못하면 죽는 병 있어서 써봤어 참고가 됐으면 좋을 것 같아서.....
작성자 : 입맛까다로움고정닉
댓글 영역