디시인사이드 갤러리

갤러리 이슈박스, 최근방문 갤러리

갤러리 본문 영역

[ㅅㅍ]브로드처치 302 번역 비화 & 피드백 및 번역 수정도움요청 1

말라(125.184) 2017.03.14 20:21:41
조회 1185 추천 15 댓글 7
														


viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91baaca8ecdd4c29cd787acc3f8


viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91bafc58ecb8b969583879b64fe


브로드처치에 단비 같은 웃음 장면... 이런 소소한 거라도 있어야 정신줄 붙잡고 보는 드라마




이 글에서는 자막 제작하면서 적용했던 원칙 몇 가지를 소개하고

번역하면서 애매하거나 어려웠던 부분을 영자막과 함께 올릴 거야. 올바른 or 더 좋은 번역 제안을 해 주면 수정해서 최종본으로 재업로드 할게.

기왕 한글자막으로 보는 거 질 좋은 걸로 보는 게 좋으니까, 여러모로 피드백 부탁해!



1. 호칭, 경어, 약어 그리고 말투(와 욕설)

 





1-1 호칭


- 영국경찰계급을 살펴보면

Detective Constable / Police Constable  

Detective Sergent 

Detective Inspector  

Detective Chief Inspector  

Detective Superintendent 

Detective Chief Superintendent

.

.

.


이런 식으로 상위 계급으로 가는데 브로드처치에서 알렉 하디는 Detective Inspector, 엘리는 Detective Sergent, 새로 등장한 케이티는 Detective Constable이야.


그냥 자막에도 DI, DS, DC 쓸까 하다가 한국어 명칭을 붙였는데

하디는 경위 (처음에 반장이라고 했다가 DCI에 더 맞는 것 같아서 수정후 재업로드), 엘리는 경사, 

케이티는 순경으로(얘도 DS로 잘못 보고 경사라 했다가 수정함) 했어.



에피소드 초반 사건현장에서 하디와 엘리가 음료수 마시면서 하는 대화 (하디가 음료를 건네다니.. 시즌1에 비하면 사람 됐어) 에서

하디가 말하는 The Chief Super는 Detective Chief Superintendent이고, '총경'으로 번역했고 

회의 중에 uniforms 라는 단어가 나오는데 그건 '수사팀원'으로 번역했어. '수사관'이라는 용어도 혼용해서 썼고.







1-2 경어


- 경찰 내에서 하급자는 상급자에게 존댓말을 쓰고, 상급자는 하급자에게 반말을 한다.


- 자녀는 부모님에게 존댓말을 쓴다.


- 부부는 서로에게 반말을 한다.


- 기본적으로 일대일 대화는 존댓말을 쓰되, 나이차이가 확연하게 드러나는 경우에는 젊은 사람이 높임의 정도를 높여서 말한다.


베스가 카페에서 트리시를 만나는 장면을 보면 '지금 정말로 잘 대처하고 계신 거예요, 그렇게 생각하지 않으시겠지만요' 라고 말하지. 

상대적으로 동년배이면서 친구 사이인 엘리와의 대화와는 높임의 정도가 다르지?




1-3 약어



- ABE Interview는 Achieving Best Evidence Interview의 줄임말로, 고민하다가 '심층진술인터뷰'로 번역을 했어. 

영상으로 녹화되는 인터뷰이고, 법정에 제출될 증거이기 때문에 중요성이 부각되는 느낌으로. 


다만 말의 빠르기나 자막의 길이가 너무 길어지는 경우에는 (문맥을 통해 알 수 있다고 판단되면)

진술인터뷰 / 인터뷰 / 전체인터뷰 등으로 대체해서 썼어.



- 베스는 이번 시즌에서 ISVA(Independent Sexual Violence Advisors)로 일하고 있는데, 

기본적으로는 개인성폭력상담자로 번역을 했지만 이 단어만 쓰면 상황에 따라 어색한 경우가 생겨.


에피소드 초반 회의 장면에서 케이티가 트리시의 심층진술인터뷰를 언제 진행할 거냐고 질문했을 때, 

엘리가 트리시의 불안정한 상태를 언급하면서 "We'll get a steer from her ISVA later this morning." 라고 말하는데, 

'개인'이라는 단어가 좀 어색한 듯 해서 베스가 트리시의 '담당'이기 때문에

여기서는 '담당 성폭력 상담자'라는 말로 대체했어.


그리고 카페에서 베스와 트리시가 처음 대면하는 장면에서, 베스가 자기 소속과 일에 대해 설명하는 장면이 있는데

웨식스성폭행대처반(Wessex Rape Responses)이 담당하는 세 가지 업무를


1. Helpline

2. Counselling Service

3. ISVAs (Independent Sexual Violence Advisors)


이렇게 설명해서 번역에 곤란한 점이 생겨 버려.


왜냐면 Counsellor와 Advisor 는 여기서 다른 개념인데, 한국어로는 엄밀하게 구분하지 않고 '상담자'라는 용어를 보통 쓰거든. 


물론 Advisor를 '자문'이라고 하기도 하지만 앞에 성폭력이라는 단어가 들어가기 때문에... '개인성폭력자문' 해도 어색하단 말이야.



그리고 베스가 자기 역할을 설명하면서 구분짓잖아. 

"I'm not a Counsellor, but I can arrange counselling" 

(저는 전문 상담가는 아닙니다만, 상담 절차를 밟도록 조치해 드릴 수 있어요라고.


그래서 이 대화에서는 단어 중복을 막기 위해서 


2. Couselling Service를 전문상담서비스

3. ISVAs 를 일대일지원서비스


라고 번역했어. "Independent Sexual Violence Advisors, which is me" 는 "제가 트리시 개인 담당자구요" 라고 했고.





1-4 말투 & 욕설


- 하디는 드라마 시작부터 찰진 욕설로 존재감을 드러낸 데다가 (ex. 블라디 트윗타! / 아웃 블라디 스딴딩!) 성격도 굉장히 까칠한 편이지.

그런 캐릭터를 살려서 말투도 딱딱하고 까칠하게 표현하도록 노력했어.


기본적으로 수사 시에는 '-습니까? / -인 겁니다' 를 자주 쓰고 (사실 이건 하디보단 덜하지만 엘리한테도 적용했어. 공무 수행 중이니까)



낚싯줄 공장에서 버릇 없는 23세 젊은이와 얘기할 때는



viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91bf89edd97d39a9dd687ff6895


viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91bfec5dd9f8a93c68687f3b25b


"Dunno if I'm comfortable with this." → "딱히 기분 좋게 협조하고 싶은 마음이 들진 않네요"


"Not comfortable? How old are you, son?"  → "딱히? 당신 몇 살이나 먹었나?" 

(son 이라고 말하면서 하디의 불편한 심경을 드러내는데, 직역하면 어색해지니까 종전의 '-시는 겁니다' 에서 '-었나?' 로 말투를 전환했음)


그리고서

"Well, if you've totally got the authority to make decisions, totally make the decision to cooperate with our requests."

"결정권이 전적으로 자네한테 달려 있다면 말이야, 수사에 전폭적으로 협조하겠다는 대단한 결정 좀 내려 주시겠나" (비꼬는 말투로 양념)


"Or we'll totally come back with a warrant. And I might phone your dad."

"아니면 영장 가지고 다시 인사하게 될 테니 말이야, 너희 아빠한테 전화도 한 통 때리고 말이지" 


이런 식으로 나름대로 까칠한 말투를 티내려고 해 봤어. 반말투를 섞어 가면서 서열 정리도 해 주고.




- 낚싯줄 공장 조사 마치고 나오면서 하디와 엘리가 대화하는 장면을 보면 (여기도 깨알재미) 

엘리가 낚싯줄이 여기 제품이라고 해서 범인이 여기서 샀다는 보장은 없다고 말해. 그 때 하디가 하는 말이



viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91bfac48c9cd09595d7874d77c8


viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91ba8cd819dd4939d8a87762e52


"The boy's affected your naturally optimistic disposition, Miller" 

"자네의 선천적인 낙관성에 저 놈이 찬물이라도 끼얹었나봐?"


→ 약간 놀리는 투로 재수 없게 말하도록 표현함. 

이 장면 보면 엘리가 그래서 얻는 게 뭔데요, 보장이 없잖아요 이런 식으로 부정적으로 말하더라고.


optimistic disposition 이 타고난 낙관성 정도의 의미니까, 그 성격이랑 반대로 행동하는 게 계속 보이니까 번역을 저렇게 했지만... 약간 아쉬워.



"I'm never in mood for swaggery young shits

허세 넘치는 상꼬마한테 매력 따위 못 느끼거든요?


→ 엘리가 받아치는 장면에서는 'young shits'를 뭘로 할까 하다가, 

'허세 넘치는 상꼬마'한테 매력 '따위' 못 느낀다고 번역해서 짜증난 모습을 표현해봤어.







- 짐 애트우드에게 초대자 명단 받는 장면에서, 에드 버넷과의 말다툼 이야기가 나와.



viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91baa9c81c9d7c091d187b1c811


에디를 가리켜 "He's erm... a knob" 이렇게 얘기하는데,


knob은 영국 속어이자 욕이야. penis나 dick이랑 같은 뜻이긴 한데 아주 살짝 수위가 낮은 표현이지. (urban dictionary 참고)

그냥 같으면 같은 거지 또 수위가 낮다고 해서 뭐라고 번역할 지 고민하다가 그냥 그대로 갔어. 적당한 단어 알고 있으면 댓글로 지적해줘.


'그는... 좆같아요' 라고. 




- bloody나 for god's sake 같은 표현은 사실 너무너무 자주 등장하고, 

다양한 상황에서 다양하게 적용되는 말들이라 (너무 좋아도 쓰고 빡칠 때도 쓰고 강조할 때도 쓰고 어디 빠지는 데가 없음

일일이 다 적진 않겠지만.



viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91ba8998d9686979080872dc6af


브로드처치 에코 편집장인 매기가 WNG(Wessex News Group) 에서 얘기하는 장면을 봐. 

이 편집장님이 터프하면서도 괄괄한 편이기 때문에,


"I've been doing this for nearly 30 years. I'm bloody good at it." 라는 문장은

"난 이 바닥에 30여 년이나 있었다구요. 이 짓에는 도가 텄다 이 말이죠" 라고 번역해봤어.



아... 그리고, 이건 1-1 호칭에서 말했어야 하는데,

매기가 'petal' 이라는 말을 두 번 사용해. 




viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91bfacf819d87919cd7871de4dd



viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91baa9c88968bc59681879bb3b3




도시락 먹는 여자가 '이제 저희 사무실 오셔서 같이 일하실 거예요' 라고 했을 때 "I don't think so, petal"


폴이 브로드처치 에코 폐간 소식에 흥분하면서 

'항의편지나 탄원서를 쓸까요, 건물 앞에 가서 시위라도 할까요?' 했을 때 "Bless you, petal"


Petal 은 사람을 나긋하게 부르는 느낌의 단어야.

물론 위의 여자가 좋아서 그랬을 리는 없고 어이가 없어서 얘기한 거라 "안 그럴 건데요, 기자 아가씨" 라고 번역했고

말도 안 된다고 흥분하는 폴이 귀엽기도 하고 고맙기도 한 느낌이었어서 "고맙기도 해라, 목사님" (보통은 '폴'이라고 하니까) 이라고 했어.





- 하디&엘리와 벌써부터 안 좋은 의미로 눈도장 찍힌 듯 한 케이티를 한 번 살펴 보면



에피소드 초반 회의 장면에서


viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91badcdd8c9d19ac38387e30ab2


viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91bfcc5899f82c0928387fd3363


엘리가 수사반 두 명은 오늘 마을 방문조사를 시작한다고 말하자 "Two uniforms are doing door to door inquiries in the village."


케이티가 끼어들지. "If you look at the map, it's actually a hamlet. Not a village" 

"지도 보시면 이건 뭐 촌락 수준이네요, 마을이라 하기도 민망해요" 

(hamlet은 village보다 더 작은 단위의 마을로, 약 200명 이하 규모로 주로 농업에 종사하는 곳..이라고 urban dictionary에서 얘기하네)


어이가 없어진 엘리가 "Thanks for that."이라고 하는데 "지적 고맙군."으로 번역했어.




이렇게 한 차례 달궈 놓고서 그 다음에


케이티가 "And what about the victim'ABE interview? When's that?" 피해자의 ABE 인터뷰가 언제냐고 질문하지.


viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91bfb99dc9f8791918a870e2318


여기서 엘리가 직접적으로 말해.

"Can we not use the word victim? Her name is Trish Winterman." 

'피해자'라는 용어는 자제해 주겠나? 트리시 윈터먼이라는 이름이 엄연히 있어.


여기 딱 보고서 '아...'하는 탄식을 내뱉으면서 회의 부분 자막을 거의 다시 수정했어.

사실 대명사 'she'를 '그녀'로 번역하기를 꺼리는 편인데 어쩔 수 없이 '트리시'나 '그녀'라는 단어를 썼어. 즉 '피해자'를 다 없애 버렸지.


앞에서 상사들이 '피해자'라고 얘기를 했는데 케이티가 했다고 지적하면 앞뒤가 안 맞을 테니까.. 다 고쳤어.


"추정하건데 범인은 피해자를 폭포 근처로 끌고 가서 강간한 것으로 보인다" → "...범인은 트리시를 폭포..."

"폭포 근처에서 피해자의 혈흔이 묻은 돌이 발견됐어" → "...그녀의 혈흔이 묻은..." 



음, 이 장면에서 사족을 붙이자면


케이티가 어느 정도 억울한 면이 없지는 않다고 생각해.


왜냐면 ep 1에서 분명 'victim'이라는 단어가 나오거든. 사건현장에서 하디, 앨리, 감식반장 브라이언이 이야기할 때 하디가 'victim'이라는 말을 해.


그리고 ep 1후반부 경찰서에서 회의하는 장면에서, 

케이티가 사건발생일과 신고일 사이의 간극을 지적하면서 'Is she genuine?'이라는 의문을 던지자


엘리가 바로 지적해.

'When you've completed your Sexual Offences Training, Katie, you'll understand we start from a position of believing the victim

'성범죄수사훈련을 완수했다면 사건 수사는 기본적으로 피해자의 진술을 신뢰하는 데서부터 시작한다는 걸 알 텐데?'


물론 ep2에서는 '트리시'라는 개인을 두고 한 말이므로 이 것과는 경우가 다르다고 할 수도 있겠지만...


내 생각엔 이번 시즌에서 케이티와 엘리&하디 사이에 갈등이 있을 거라는 걸 ep 1에서부터 보여주고 있는 과정이고, 

케이티가 다소 직설적이고 경솔한 말을 내뱉는 캐릭터로 초반에 자리를 잡는 느낌이라서

ep 2의 '피해자' 용어 사용 문제를 두고 그걸 부각한 것 같아.


그리고 베스의 이야기를 들어 보면

자기들은 'victim'이라고 하지 않고 'client'라는 용어를 선호하고 또 사용한다고 하는 걸 보아서는

성폭력 '피해자'라는 단어가 주는 어감에 대해 여러 모로 사회적으로도 논의가 되고 있는가 싶기도 하고. 

브로드처치3이 그런 점을 지적하고 있는 건가 싶기도 해.







어쨌든, 이러한 갈등이 ep 2 마지막에 또 등장하지.



엘리가 케이티에게 파티참석자들 주소와 신상정보 정리해서 넘겨달라고 자료를 줄 때의 대화를 보면



viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91bf7ceddca8a97c1d0873dea6a


케이티 Shouldn't take long. 네, 금방 끝낼게요.


엘리 I want it done thoroughly. 꼼꼼하게 해 줘.


케이티 Well, I wasn't planning on doing it shitly. 뭐, 대충 해치울 거 아니니까 걱정 끄셔도 돼요



케이티의 직설적이고 다소 경솔하게 말하는 성격이 딱 드러나지?

엘리가 한 마디 덧붙였다고 해서 상사한테 굳이 'shitly'라는 표현을 써 가면서 말할 필요는 없잖아. 한국식으로 표현하면 말대답인가.

저 성격을 살리려고 '걱정 끄셔도 돼요'라고 번역하긴 했는데 내가 생각한 느낌으로 와닿았다면 좋겠네.




어쨌든 엘리가 어이없다는 표정으로 있다가 하디 호출을 받고 가면서 얘기하지.


viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91bfcc9dd9684c7c38587f9794f



엘리 "God, she really sets my teeth on edge." → "쟤 진짜 성질 돋구는 데 일가견 있네요."

하디 "Really? You hide it so well." → "그래? 자네 그동안 표정관리 잘 하더라."


구글에 쳐 보면 set/put one's teeth on edge는 'to induce an unpleasant sensation' 이라는 뜻으로 나와. 

쉽게 말해서 '짜증나게/불쾌하게 한다' 인데


엘리가 빡친 상태니까 약간 말맛을 살리려고 '성질 돋구는 데 일가견 있다' 라는 표현을 썼어.


여기에 하디가 'you hide it so well' 이라고 말한 게 살짝 애매했는데...

난 어떻게 이해했냐면 '나도 쟤 짜증났는데 넌 티 안 나게 잘 숨기더라' 라고 이해했거든. 


회의에서 '하포드 순경! 자네가 나머지 진행하겠나?' 말한 적도 있고.

그래서 '표정관리 잘 하더라'고 번역을 했는데 사실 100% 자신이 없어.


내가 오역했다던가, 아니면 너무 나간 번역을 한 거라면 지적해 주면 고맙겠다.











아오, 이거 시간 왜 이리 오래 걸리냐.

원래 한 게시글에 다 쓰려고 했는데 힘들어서 못 하겠다.


내가 번역하면서 어려웠던 부분 → 그래서 확신 없이 의역한 부분은 다음 게시글에 올릴 테니

게이들이 보고 의견 내 주면 고맙겠어. 머리 하나보단 여럿이 모인 게 낫지 않나 싶다.











추천 비추천

15

고정닉 1

0

댓글 영역

전체 댓글 0
등록순정렬 기준선택
본문 보기

하단 갤러리 리스트 영역

왼쪽 컨텐츠 영역

갤러리 리스트 영역

갤러리 리스트
번호 제목 글쓴이 작성일 조회 추천
설문 SNS로 싸우면 절대 안 질 것 같은 고집 있는 스타는? 운영자 24/05/06 - -
1610729 bbc 제인오스틴 설득 소장하고싶은데 어디서 가능? [5] ㅇㅇ(175.125) 21.05.14 1469 0
1610728 유럽에서 빅토리아같은 유명한여왕 나올수있었던이유가 뭐임? ㅇㅇ(124.197) 21.05.12 563 0
1610726 혹시 셜록 블루레이 잘 아는사람있어? [1] ㅇㅇ(219.249) 21.05.10 541 0
1610725 Intergalactic 재밋는지 의견좀 줘봐 ㅇㅇ(112.214) 21.05.09 289 0
1610724 닥터후 시즌7 볼 수 있는 곳 없냐?ㅠㅠ 절박하다 진짜루...ㅠ 락사코리코갤로그로 이동합니다. 21.05.07 406 0
1610723 닥터후 좆디 아직도 해먹고 있냐 Gamei갤로그로 이동합니다. 21.05.06 445 0
1610722 최고의 명장면 ㅇㅇ(125.187) 21.05.05 414 0
1610720 독타후 입문하려하는데 [1] ㅇㅇ(116.121) 21.05.02 438 0
1610719 넷플 계정쉐어할사람? 드록바(115.22) 21.04.28 225 0
1610718 state of play BBC드라마 [1] 로마노(175.215) 21.04.27 347 0
1610717 state of play BBC드라마 로마노(175.215) 21.04.27 208 0
1610716 only fools and horses 영드 유명하냐?? ㅎㅎ(218.48) 21.04.27 237 0
1610712 루터 ????? ㄴ ㄴ(182.214) 21.04.22 247 0
1610710 인데버 시즌7 궁금한거 멤낙갤로그로 이동합니다. 21.04.20 470 0
1610709 더터널 이제 보려는데 어떰? (123.140) 21.04.17 226 0
1610707 닥터후 11부터 개씹노잼이네 ㅇㅇ(112.154) 21.04.17 479 3
1610706 영붕이 번개장터에서 레전드 만났다 [1] ㄴㄴ(122.252) 21.04.15 470 7
1610705 닥터후 8년동안 좋아하던애청자입니다 [2] ㅇㅇ(39.121) 21.04.15 656 0
1610704 영어 아이디를 하나 지으려고합니다 도와주십시오 [2] ㅇㅇ(221.150) 21.04.14 300 0
1610703 영드 UNCLE S2 자막있는사람있습니까 자막구합니다(118.216) 21.04.14 306 0
1610702 야 러셀 토비 핥던 놈덜 아직 있냐 ㅇㅇ(220.89) 21.04.14 249 0
1610701 영드갤 진짜 좃망했네 아후라마즈다갤로그로 이동합니다. 21.04.13 383 0
1610700 영드갤 타로카드 [1] 이의 있소(221.162) 21.04.11 299 0
1610699 뭐냐 소호옥갤로그로 이동합니다. 21.04.07 218 0
1610698 채털리 부인의 연인 이렇게 노잼일수가 ㅇㅇ(211.108) 21.04.05 335 0
1610697 빅토리아 드라마에서 이거 몇회에 나옴? ㅇㅇ(175.114) 21.04.04 334 0
1610696 The Thick of It이거 어디서봄 닉넴고정갤로그로 이동합니다. 21.04.01 247 0
1610695 영드 추천좀 [2] ㅇㅇ(116.38) 21.04.01 565 0
1610694 닥터후 볼만하네 ㅇㅇ(118.36) 21.03.30 312 0
1610693 혹시 이거 제목 아는 사람 있음? 스파이물인데... ㅁㄴㄹㅇ(121.190) 21.03.29 253 0
1610692 카닥 근황ㅋㅋㅋㅋ [2] ㅂㄱ(1.241) 21.03.28 823 6
1610691 이거 드라마랑 다른 내용인거임? ㅇㅇ(61.98) 21.03.27 270 0
1610690 유튜브에서 닥터후 게임실황보고있는데 ㅇㅇ(223.38) 21.03.26 461 0
1610689 닥터후 게임나왔다 ㅇㅇ(14.39) 21.03.23 417 0
1610688 [한글자막] 프레시미트(Fresh Meat) 시즌03 04화 [2] ㅇㅇ(212.102) 21.03.20 87965 112
1610686 홍석천 매니저 톰하디 닮은듯?? [1] ㅇㅇ(222.120) 21.03.13 358 0
1610684 나무위키 보다가 궁금 [3] 카인스페샬갤로그로 이동합니다. 21.03.03 530 0
1610683 최근 사이버맨 근황 axis갤로그로 이동합니다. 21.03.03 400 1
1610681 드라마 제목 좀 알랴주세요. ㅜ 지코개래기(117.111) 21.02.26 270 0
1610679 ☆☆☆☆닥터후 갤러리로 피신하세요☆☆☆☆ ㅇㅇ(223.39) 21.02.19 824 1
1610676 미국 여고생 쯤 되는 애가 영국 학교 전학가는 드라마 [1] ㅇㅇ(61.83) 21.02.16 623 0
1610674 (투표) 영국 왕실드라마 3대장 인기투표 ㅇㅇ(211.36) 21.02.15 456 0
1610673 [스포주의] 혹시 왓챠 이어즈 이어즈 본사람?? [3] ㅇㅇ(220.122) 21.02.14 429 0
1610670 bbc 우리나라에서 볼 수 있냐? ㅇㅇ(27.67) 21.02.13 239 0
1610669 더크라운 재밋음? 다운튼애비랑 비교했을땐 어떤지 [2] ㅇㅇ(222.120) 21.02.12 681 0
1610668 ㅂㅅ들 루시드갤로그로 이동합니다. 21.02.11 322 0
1610666 프레시미트 시즌 3,4 한글자막 보유하고 있으신분 계신가요....? ㅇㅇ(1.252) 21.02.11 260 0
1610665 패트릭 멜로즈 보는 곳 있을까요? ㅇㅇ(1.176) 21.02.10 356 0
1610664 화이트채플 에드 닮은꼴 찾았어 ㅇㅇ(115.160) 21.02.07 264 0
1610663 ××××××××닥터후 갤러리로 오세요××××××××× ㅇㅇ(223.39) 21.02.07 434 0
갤러리 내부 검색
제목+내용게시물 정렬 옵션

오른쪽 컨텐츠 영역

실시간 베스트

1/8

뉴스

디시미디어

디시이슈

1/2