디시인사이드 갤러리

마이너 갤러리 이슈박스, 최근방문 갤러리

갤러리 본문 영역

Heads Will Roll(3) - 종사 선택지별 번역(장문) 꿀잼.

만만두(219.255) 2024.04.29 23:28:44
조회 161 추천 1 댓글 9
														



Heads Will Roll 번역 시리즈 그 세 번째!!




번역문이 바로 보이면 내 글만 머리에 아른 거려서 새로운 피드백이 잘 안 나올 거 같음.

그리고 숨기는 편이 보는 재미도 더 있을 거 같아서 영문 밑에 드래그해야 보이도록 숨겼어.



예시)

Translation is so much fun   →   Translation is so much fun
번역 너무 재밌다                     번역 너무 재밌다



보기 불편하면 다음부턴 평범하게 올림.


이 글 처음 보는 사람은 이전 편 참고 ㄱㄱ


종사 뒷배경이랑 선택지 하나 쓴 거 있음.




이전이랑 마찬가지로 애먹었던 부분이나 번역이 좀 애매한 부분 밑줄 치고 강조함.








---------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------



a17f35aa071e76b660b8f68b12d21a1d67301288128e13

몰입을 도와줄 종사 면상 사진




a15910ab062fb4618eee9be458c12a3aaa183303f33cef377fde4494



"Ask sergeant about the war."


Tell about the war? Ha! As if there is something to tell really...
전쟁에 대해 말해달라고? 하! 난 또 무슨 말을 꺼낸다고...


The king embarked on a big adventure on the mainland - France is now so weak as it never was before and, apparently, it is a good opportunity to chop off a fair piece of land from the frog eaters.
왕이 본토에서 큰 모험을 시작했어. 프랑스는 이제 그 여느 때보다 약해졌고. 보자하니, 그 달팽이나 먹는 놈들의 영토를 따먹을 절호의 기회가 왔다 이거야.



You and I, however, have nothing to be joyful about in here. Yes, they pay well this time, but I strongly doubt that this war will be easy.

뭐, 그래 봤자 너나 나나 기쁠 건 없지. 맞아. 덕분에 보수는 짭짤했지만, 이번 전쟁은 좆빠지게 고생하게 생겼다는 거다.



In and out. Twenty minute adventure!

치고 빠지는 20분간의 모험!



Good money, warm bed and rich booty!

달콤한 쩐, 뜨뜻한 이부자리, 넘치는 약탈물!



The last time I fell for these recruiters' persuasion, I found myself in the highlands of Scotland with holes in my shoes, a void in my stomach and an arrow in my knee...

마지막으로 고놈의 모집책 알랑방귀에 넘어가 정신을 차렸을 땐, 내 신짝과 배때지엔 구멍이 뚫려 있었고 무르팍에 화살이 박힌 병신이 된 채 스코틀랜드 고지대에 간신히 서있었지...



I still don't understand how I managed not to die then. Earl and I miraculously got back alive...
그때 어떻게 뒈지지 않고 버텼나 지금 생각해도 믿기지 않아. 백작과 내가 살아 돌아온 건 기적같은 일이야...



But we kicked the highlanders' arses so badly, they still can't sit! A-ha-ha-ha!
하지만 우리도 그 산골뜨기들 코를 아주 묵사발 내줬으니, 감히 얼굴도 못 들 거다! 하-하-하-하











frog eaters.
달팽이나 먹는 놈들이라고 번역했는데 배경이 아마 백년전쟁이고 주인공이 영국군, 침공 당하는 쪽이 프랑스임.
사실 프랑스의 달팽이 요리가 유명해진 건 16세기 이후고 이전에도 먹었다고는 하지만 어떻게 보면 고증 오류인데
프랑스인 비하 발언이 그 외에는 떠오르는 게 없음... 직역하면 뭔가 안 와닿음.

highlanders
진짜 내 어휘력이 처참하다고 느낀 게 이거에 대한 자연스러운 번역이 한참 동안 생각이 안 났음.
프랑스 얘기하다가 갑자기 무슨 소리인가 할텐데 이전 화에서 종사 배경에 대해 나옴.
스코틀랜드 출정 때를 회상하는 것. 산골뜨기를 생각해낸 건 진짜 신의 한수였다.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------





a15910ab062fb4618eed98a518d60403d37006ec5e290d559128



"Ask sergeant about the camp"



Well, we clearly got lucky with the camp - compared to what was in Scotland, here we clearly settled down like a kings.

뭐, 그 염병할 스코틀랜드 때랑 비교하면야 야영지 복은 타고난 셈이지, 여긴 거의 왕처럼 자리 잡았으니까.



The camp and the surrounding area are full of all sorts of things - you just need to keep your eyes peeled.

야영지와 주변 일대에 온갖 볼거리가 수두룩 빽빽하니 눈 부릅뜨고 잘 봐둬.



I know that many of the youth gets too excited about the promised money, but - trust the old man - you shouldn't get hung up on it.

머리에 피도 안 마른 것들은 돈만 보면 사족을 못 쓰는 건 알지만, 꼰대님 가라사대. 돈에 너무 목을 매지 말 것.



You probably dream of returning home as a rich man and wowing the girls with luxurious gifts, but I'll tell you what, boy...

넌 아마 부자가 되어 귀향길에 금은보화를 한가득 품에 안고 계집들 꼬실 생각에 정신이 팔려있겠지. 그렇다면 한 가지 충고해 주마 꼬마야...



Do not fill your pockets with useless gold and better put money into business - get yourself some decent equipment.

쓰잘데기없이 주머니만 채우는 돈독과는 절교하고, 생사를 함께 넘나들 듬직한 장비들과 돈독한 정을 쌓거라



Iron looks much less pretty than gold, yes, but in battle it may well save your life, while the pockets full of florins will be of little use.

물론 쇠붙이가 금보단 훨씬 덜 이쁘겠지만, 그 쇠붙이는 전투에서 네 목숨을 구할 수 있는 반면, 주머니에 가득한 플로린은 노잣돈이면 모를까 아무짝에도 쓸모가 없어.



Back home, it is the hefty wallet that makes a man rich. But here, the rich is the one who is alive and in one piece. You'll get that soon enough.

고향에선 지갑이 무거운 사람이 승자일지 몰라도, 여기선 살아있고 사지 멀쩡한 사람이 승자야. 곧 뼈저리게 실감할 게다.











Do not fill your pockets with useless gold and better put money into business - get yourself some decent equipment.

종사가 저질 농담이랑 말장난 자주하는 인물이라 원본에 있지도 않은 말장난 넣어봤는데
약간 매끄럽지 않은 거 같기도 함.



---------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------



a15910ab062fb4618eec98a518d60403e55807e20697f092e7e6



"Ask the sergeant how to get good equipment."


Ha, well, you don't have a lot of options, if you have ended up in a war bare-arsed.

하, 글쎄다. 맨몸뚱이로 전쟁터에 뛰어들었다면, 선택의 여지는 별로 없지.



Take a look around the camp - someone might have a spare gambeson, a chainmail or a shield lying around.

야영지 주변을 둘러봐. 누군가는 어디 굴러다니는 누비 갑옷, 사슬 갑옷, 방패 등의 여분을 가지고 있을 게다.



Most soldiers would happy to sell off their loose junk or trade a war booty for a shiny coin. But to find something useful is mostly a matter of luck, you know.

병사 대부분은 고물이나 전쟁 전리품을 팔아 반짝이는 동전으로 바꾸고 싶어 안달이니까. 하지만 개중 쓸만한 물건을 찾는 건 순전히 네 운에 달렸지.



Well, the second option is, of course, to loot it yourself. Searching off corpses like a vulture, of course, not the most pious thing, but sometimes if you want to live, you have suck it up.

두 번째 선택지는 물론 직접 노획하는 거야. 독수리 새끼처럼 시체나 뒤적거리는 게 물론 가장 건실한 일은 아니지만, 입에 풀칠이라도 하려면 견뎌내야지.



I try to make sure that my people are decently equipped, but I don't have time to wipe each and every one of your snotty noses, even if I wanted to.

난 내 사람들이 제대로 된 장비를 갖출 수 있도록 애쓰고 있지만, 코찔찔이들 콧물까진 일일이 닦아줄 시간은 없단 말이다.



If you prove that you are a decent lad, then so be it, I'll see what I can do.

만약 네가 괜찮은 사내놈이란 걸 증명해 낸다면 내 어떻게든 손을 써주마.



a14315ad3c36b4519eff5d59f65cd1e9cadf1f0867143d7912b2018e48ba98



"About equipment..."



I don't have time to fuss with every soldier, boy.

모든 병사들의 투정을 받아줄 시간은 없다, 꼬마야.



As I already said, if you want to be noticed - show yourself and prove that you are worth something.

말했듯이, 주목받고 싶다면 너 자신의 가치를 증명하거라.



Until then, piss off and don't waste my time.

그때까지는 내 시간 그만 낭비하고 썩 꺼져.








[캉브레 공방전 활약 후]





You've proven yourself. I need men like you and preferably in one piece.
증명해 냈더구나. 너 같은 사내가 필요해. 가급적 사지 멀쩡한 애들로.



If you ever need to get ahold of something specific from the equipment - come to me and I will see what can be done.

어떤 장비를 특정해서 입수코자 한다면 내게 오너라. 어떻게든 조치해 주마.



I think I don't need to explain that it won't be for free. But don't worry - I will not rip you off either.
공짜가 아니란 건 굳이 설명할 필요 없겠지. 걱정하지 마. 네들을 돈 벌이로 이용하진 않으니까.



Sure we'd work something out.
함께 잘 헤쳐나가 보자고."






이 부분 번역은 오래 전에 하고 별로 안 건드림. 그냥 무난하게 한 듯.



---------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------



a15910ab062fb4618eeb9be758c12a3a8d8188d55dd6eb147e5695



"How should I behave in battle?"



Hmm, the first thing you need to remember is caution. Generally in life you need to hurry only in two cases: when you want to get to the tavern before closing and when you have a bowel issues. None of it, as you might guess, has anything to do with war.

흠, 가장 먼저 기억해야 할 건 신중함이다. 자고로 인생에서 서둘러야 할 응급 상황이란 폐점이 임박할 때 선술집에 가고 싶을 때나 바지에 똥 싸지르게 생겼을 때, 두 가지 뿐이지. 뭔 개소리냐고? 전쟁에서 서두르고 허둥대는 건 독이란 소리다.



Make it a rule to carefully estimate your opponent before you act. Do not immediately rush at him - first assess the situation. Look what he is armed with, what he is wearing, how he behaves in battle.

행동하기 전에 상대의 수를 읽는 습관을 들여. 왜, 돌다리도 두들겨 보고 건너라고 하잖나. 놈이 어떤 무장을 하고 있는지, 무엇을 입고 있는지, 또 전투 방식은 어떤지 꼼꼼히 살피는 거야.



Try to find his vulnerabilities and only then take the risk.

놈의 허를 찌를 수 있을 때 비로소 위험도 감수할 수 있는 법이지.



Defensive action will be a good strategy against most opponents. If the enemy is aggressive stay cool and let him swing all he wants.

그런 점에서 수비 태세는 대부분의 상대에게 좋은 전술이 될 게다. 무슨 지랄병에 걸린 양 호전적인 상대를 만나도 정신줄 잡고 그냥 꼴리는 대로 휘두르게 둬.



Use feints, knock him down with your shield, and kick his ass when you get the opportunity.

기회가 왔을 때 놈을 속여 헛방치게 만든 후 방패로 밀쳐 자빠뜨리고 혼꾸멍을 내주는 거야.



Sooner or later he will get tired and when this happens, you will crush him.

머지않아 상대는 반드시 지치게 되어있고, 때가 오면 놈의 멱을 따버릴 수 있을 거다.



However, do not forget that war is not a knightly tournament, but a cruel meat grinder. There are no rules, no honor, and the main task here is just to survive.

허나 전쟁은 기사도를 준한 시합이 아닌 도살장에서 펼쳐지는 지옥과 같단 걸 잊지 말거라. 규칙도 없고 명예도 없지. 이곳의 진정한 과업은 생존이다.



Do not be a coward, but don't ask for trouble. Soberly assess your strength and the strength of the enemy - and, I am sure, lady luck will smile upon you.
지레 겁먹지 말고. 화를 자초하지도 말고. 자신과 적의 힘을 냉정히 평가할 줄 안다면, 네게 행운의 여신이 미소 지을 게다.











cruel meat grinder

직역하자면 고기분쇄기인데 뭔가 와닿지 않아서 저렇게 번역함.
더 적절한 번역 있으면 댓글 좀.

the main task here is just to survive

이건 너무 직역한 거 같아서 "이 곳에선 생존이 가장 관건이다"
이렇게 할까도 생각했는데 그냥 저렇게 번역함.
assignment나 task 들어간 문장 번역할 때 계속 애먹음.
'과제' '과업' '임무' 뭘로 번역해도 뭔가 매끄럽진 않을 때가 많음.



---------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------







챕터 2까지를 기준으로 퀘스트 제외하고 야영지 활동 상호작용 전부 올림.

장문의 글 읽어줘서 ㄳㄳ 부디 재밌었기를 바람.

나는 번역하면서 개꿀잼이었음. 번역은 넘모 재밌어~~

고수님들 피드백 모쪼록 마음껏 부탁드려요.



추천 비추천

1

고정닉 1

0

댓글 영역

전체 댓글 0
등록순정렬 기준선택
본문 보기

하단 갤러리 리스트 영역

왼쪽 컨텐츠 영역

갤러리 리스트 영역

갤러리 리스트
번호 제목 글쓴이 작성일 조회 추천
설문 힘들게 성공한 만큼 절대 논란 안 만들 것 같은 스타는? 운영자 24/06/10 - -
공지 번역 마이너 갤러리입니다 [7] Tos1n갤로그로 이동합니다. 17.04.10 3837 7
6366 불타는 금요일 [8] ㅇㅇ(106.101) 06.14 83 2
6365 일본 망가식 폰트 받는 곳 있음? [1] Kantan갤로그로 이동합니다. 06.14 44 0
6364 부업으로 일본어 번역 프리 시작해보려는데 조언좀 [16] ㅇㅇ(124.111) 06.14 184 0
6363 오랜만에 번역 하고 있는데 하기 싫다 [7] ㅇㅇ(223.39) 06.13 124 0
6362 일 ㅈㄴ많이들어온다 [4] 만두(61.43) 06.13 160 0
6361 트위그팜 이새끼들 사기치는 기업임 [3] 만두(118.235) 06.13 131 8
6360 본업+번역 프리로 월 350~450 [12] 만두(118.235) 06.13 213 3
6357 제2외국어에 자신있는 애들은 [9] ㅇㅇ(142.204) 06.13 190 2
6356 메모큐 쓰다가 엄청나게 느려지는데 다들 그럼? [3] 만두(119.198) 06.12 75 0
6355 내가 생각하기에 [2] 만두(61.101) 06.12 129 0
6354 번붕이 푸념해도 되냐 [4] 만두(118.235) 06.12 148 1
6353 MTPE는 회사가 아니라 작업자가 써야하는거임 [2] 만두(146.56) 06.12 157 5
6352 궁금한데 일감 적은게 진짜 맞나? [13] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 06.12 290 0
6351 야 어떤 새끼가 MTPE 안하고 트랜스크리에이션으로 진출해도 된다고 했냐 [4] 만두(220.65) 06.12 161 2
6349 mq 툴은 만두(61.101) 06.11 72 0
6348 갑자기 일 볼륨이 줄어들면 [5] 만두(61.101) 06.11 190 0
6347 번역가 되고싶은 고등학생입니다 [10] ㅇㅇ(39.7) 06.11 219 0
6346 포켓몬 리본 (Pokemon Reborn) 역자, 테스터 모집합니다 [2] 오리(61.74) 06.10 173 0
6344 유럽권 일본 매체 번역 어떻게 돌아가는지 혹시 아는 사람? [3] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 06.07 183 0
6340 ㅅㅂ pm한테 잘못된 거나 의심되는 거 다 알려주는데 [5] 만두(221.155) 06.05 279 0
6339 원래 프리로 계약해도 첫 몇달간은 일 없는게 보통이야? [8] 만두(121.175) 06.05 329 0
6338 혹시영어 잘하시는분들 이것좀 번역해주실수있나요? [2] 만두(118.129) 06.05 164 0
6337 아마추어들은 보통 일감 어디서 받음? [4] 만두(118.235) 06.05 267 0
6336 야 니네는 파일 정리 어케함? [2] ㅇㅇ(49.142) 06.05 142 0
6333 비유 my pairs << 맞는 표현인가요 [1] 만두(219.254) 06.04 85 0
6332 주디앤마리 노래 가사 번역좀 해줄사람 [1] 만두(210.124) 06.04 81 0
6331 님들 patiently waiting을 간결하게 번역할만한게 없을까요 [8] ㅇㅇ(1.229) 06.04 164 0
6329 번역 끝나지도 않았는데 피드백 정상이냐? [1] 만두(118.235) 06.04 147 0
6328 sacaspam 이거 갤 금지어 추가 좀 [2] ㅇㅇ(223.39) 06.04 135 3
6326 번역 절대 하지마라 [1] ㅇㅇ(49.142) 06.03 358 7
6324 혹시 노트북으로 작업하는 번붕이 있음? 고를때 어떤걸 중점으로 봐야대? [16] 만두(221.147) 06.03 238 0
6323 PM 제의 받았는데 PM은 뭘 잘해야 해?? [6] ㅇㅇ(223.39) 06.03 171 0
6322 지난달 번역이 본업 수익 뛰어넘었네 [7] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 06.03 333 2
6321 번역 때려쳐라 하지마라 시작하지마라 도망쳐라의 진짜 의미 [9] ㅇㅇ(112.167) 06.02 376 0
6320 ㅋㅋㅋㅋ 번역 해볼까 했는데 [2] ㅇㅇ(106.101) 06.02 181 0
6319 영어만 공부했는데 이제 머먹고 살지? [1] 만두(223.39) 06.02 171 0
6317 번역 이미 저무는 해가 아니라.. [2] 만두(210.91) 06.02 343 5
6315 일본어 번역가분들 도와주세요! 카무이이갤로그로 이동합니다. 06.02 96 0
6313 게임업계 통번역 [6] 만두(221.147) 06.01 230 0
6312 아오 검수시치 [2] 만두(121.129) 06.01 126 2
6311 기술번역에서는 윤문을 요구하나요, 원문 구조 그대로를 요구하나요? [4] 만두(121.166) 06.01 164 0
6309 번역 단계 작업 딜레이되는 거 체크하는 건 PM이 할 일 아닌가 [8] ㅇㅇ(223.39) 05.31 212 0
6307 혼란한 갤에 올해 지금까지의 소득 투척 [6] 만두(61.98) 05.31 319 3
6303 게임 MTPE하면 딱 이렇게됨 [2] ㅇㅇ(1.236) 05.30 212 0
6301 한영하는애들아 "인생샷" "인생제품" 이런거 어캐번역하냐 [8] ㅇㅇ(176.4) 05.30 228 0
6296 일->한 번역에서 정말 많이 보이는 오류 [31] ㅇㅇ(223.39) 05.30 324 2
6295 유튜브 팬번역 왜 막혔냐 [2] 만두(39.119) 05.29 170 0
6293 요즘은 ai 트레이닝 일이 거의 주류인듯 ? [1] ㅇㅇ(220.65) 05.29 170 0
6292 해외 업체에서 받은 돈은 세금 계산 어케 됨? [2] 만두(221.143) 05.29 178 0
6291 번역 일하면서 가장 좆같은 애들이 누군지 앎? [17] 만두(211.224) 05.29 614 12
갤러리 내부 검색
제목+내용게시물 정렬 옵션

오른쪽 컨텐츠 영역

실시간 베스트

1/8

뉴스

디시미디어

디시이슈

1/2