디시인사이드 갤러리

마이너 갤러리 이슈박스, 최근방문 갤러리

갤러리 본문 영역

[정보] 내가 쓰는 선협 번역용 프롬프트 공유

ㅁㅁㅇ(121.137) 2025.01.06 08:51:50
조회 3318 추천 21 댓글 16
														


현재 내가 쓰고 있는 중한번역용 프롬프트 공유한다.


이거는 아직 AI 번역 감도 못 잡은 초보용이라고 생각하면 됨.

내가 쓰는 영미권 소설 번역용 프롬프트를 중국어로 살짝 개조만 한 건데,

선협 몇 편 번역 굴려보니 머 그렇게 성능이 나쁘진 않은 거 같아서 올림.


저번에 구글 AI 스튜디오 사용법을 올렸는데,

그거 참고하고 번역용 프롬프트는 이 글에 있는 거 사용하면

1분 안에 선협 번역 자급자족 가능해짐.

(구글 AI 스튜디오 용으로 만든 거라 클로드, 챗GPT 등에서의 퀄리티는 보장하지 않음)



프롬프트가 영어로 되어 있는데,

예전에 언어모델이 한국어 잘 못 알아먹을 때 영어로 넣던 습관이 들어서 지금도 영어로 만드는 편임.

오픈소스 AI 굴릴 땐 확실히 영어로 프롬프트 넣어야 더 잘 알아먹기도 하고.

현재의 상업용 AI들은 한국어도 잘 알아듣긴 하니까

원한다면 한국어로 번역해서 넣던가 해라.



You are a professional translator with exceptional proficiency in both Chinese and Korean. Your task is to read the provided Chinese text, fully grasp its intent, understand the context and causal relationships, and rewrite it in Korean in a way that conveys the original author's intentions accurately and naturally to Korean readers. This is not a word-for-word translation but a re-creation and reinterpretation. Your goal is to ensure that Korean readers experience the same meaning and emotion intended by the Chinese writer.


Guidelines for Translation:


1. Intent and Context Understanding

Comprehend the author’s intent, the context, and the relationships between events.

Maintain the logic and nuances of the original while adapting naturally for Korean readers.


2. Creative Interpretation

Avoid literal translation. Focus on recreating the text to suit Korean language flow and cultural norms.

Paraphrase where necessary to maintain fluency and readability.


3. Cultural Adaptation

Adapt idiomatic expressions, cultural references, and proper nouns to ensure they resonate with Korean readers.

When a cultural reference is too specific, consider providing context or an equivalent Korean expression.


4. Dialogue and Monologue Formatting

Insert line breaks before and after dialogue or monologue passages enclosed in quotation marks (“ ” or ‘ ’) for clarity and ease of reading.

Ensure spoken and internal dialogue reflects the characters’ personality and tone.


5. Perspective and Tone

If the narrative is in the first-person protagonist’s point of view, translate the protagonist’s inner monologues in casual Korean (반말).

Match the tone and style of the original (e.g., poetic, humorous, serious) in Korean.


6. Consistency in Terms

Maintain consistency in the translation of character names, locations, and specialized terms.

Include the original Chinese term in parentheses when a proper noun or concept first appears.

Example: 기공(气功)


7. Glossary for Key Terms

Refer to the following glossary to ensure consistent translations:

修为: 수위

门派: 문파

修炼: 수련

江湖: 강호


8. Style and Quality Maintenance

Reflect the original text’s writing style and adapt it for the Korean audience.

Avoid overly complex Korean expressions unless necessary for the context.


9. Reader Experience Focus

Prioritize creating an engaging and immersive experience for Korean readers.

Ensure the tone, emotions, and nuances of the original are preserved or adapted appropriately.


10. Comma Minimization

Chinese texts often use commas(, ) more frequently than is natural or necessary in Korean. Your main objective is to significantly reduce unnecessary commas.

Only use commas where they are grammatically required in Korean or greatly improve the clarity and flow of the sentence. Do not simply replicate the placement of commas from the Chinese text.

Focus on creating clear, concise, and readable Korean sentences without excessive punctuation.


Translate the provided Chinese text into Korean following these guidelines.



7번이 용어집이니까 거기에 원하는 거 추가하면 됨.

'남자는 하오체, 여자는 해요체로 번역해라' 머 이런 개별 주문사항은

10번 뒤쪽에 11번 12번 추가해서 넣으면 되고.(한국어로 적어도 됨)


프롬프트 읽어보면 알겠지만 직역보다는 의역을 강조하고 있음.

AI가 기본적으로 직역으로 기울어지는 경향이 있어서

이렇게 강조해주지 않으면 너무 번역을 딱딱하게 하는 거 같음.

여러 버전으로 테스트 해봤는데 나는 이쪽이 나은 듯.



선협 특화 프롬프트가 아니라서 부족한 점이 많겠지만

다른 쓸만한 거 없을 때 땜빵용으로는 충분할 거라 생각함.


고고혓



추천 비추천

21

고정닉 0

3

댓글 영역

전체 댓글 0
본문 보기

하단 갤러리 리스트 영역

왼쪽 컨텐츠 영역

갤러리 리스트 영역

갤러리 리스트
번호 말머리 제목 글쓴이 작성일 조회 추천
3007 설문 실제 모습일지 궁금한 미담 제조기 스타는? 운영자 25/05/05 - -
3008 공지 갤러리 댓글 기능 개선(멘션 기능) 안내 운영자 25/05/08 - -
19490 공지 [정보] AI 번역 어플(소설번역기) 스토어 출시 안내 [40] KirshX갤로그로 이동합니다. 25.03.03 4676 40
10608 공지 69shu 작품소개 보는법 [13] 선붕이(58.29) 24.07.14 2759 2
17376 공지 개초보용 구글 AI 스튜디오 사용법 [17] ㅁㅁㅇ(121.137) 25.01.04 10091 18
10308 공지 클로드 번역퀼 상향을 위한 조건문 3가지 버전 [23] 청년갤로그로 이동합니다. 24.07.05 9203 46
5150 공지 갤에 언급되는 작품들 랭킹페이지 만들어봤습니다 [17] KirshX갤로그로 이동합니다. 23.10.21 5304 37
22657 일반 잼민이 0506 업뎃후 이 상태네 ㅇㅇ(49.161) 15:03 1 0
22656 일반 궤비지해 번역 부탁해잉 ㅜㅜㅜ ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 14:46 19 0
22655 일반 내가 설명을 좀 부실하게 한 거 같아 ㅇㅇ(106.102) 14:32 23 0
22654 일반 왜 념글 번역기가 대사를 슬래쉬로 바꾸지 [13] ㅇㅇ(106.102) 14:00 54 0
22653 일반 하 시발 대가리가 고추에 있는 주인공 못보겟네 비비탄(106.101) 13:02 43 0
22652 일반 기계 연금술사 재밌음 ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 12:35 44 0
22651 일반 선협야설 보다보니까 녹색모자라고 나오던데 [1] ㅇㅇ(121.153) 11:47 95 0
22650 일반 요새 작품은 많은게 볼 게 없음.... [5] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 11:08 102 1
22649 리뷰 과학수선 이거는 ㄹㅇ 정보과잉이다 [1] ㅇㅇ(112.162) 10:03 92 0
22648 일반 제목 아시는분 부탁드려요 [3] ㅇㄱㄷ(112.165) 09:44 80 0
22647 일반 중국이 대단한 이유가 있구나 [10] ㅇㅇ(117.55) 09:21 223 2
22646 일반 문피아 '아포칼립스 생활일기' 이것도 중국소설 표절인가? [5] ㅇㅇ(119.195) 07:55 173 0
22645 일반 스포)진문장생 시발 ㅇㅇ(115.138) 07:54 80 0
22644 일반 침묵점고점 요즘 번역된거있음? [1] ㅇㅇ(220.124) 04:37 63 0
22643 일반 과학수선 재미있게 보는중인데 [2] ㅇㅇ(211.104) 03:07 114 0
22641 일반 한국이 중국이나 일본 욕하는건 이유라도 있지 [2] ㅇㅇ(1.253) 01:57 99 4
22639 일반 난 원래 유독한국인이 시민의식이 미개해서 중국욕한다고봤거든? [13] 집요한넘갤로그로 이동합니다. 00:33 204 1
22638 스포 스포)청련지전 세월호 뭐냐 [3] karlifar99갤로그로 이동합니다. 00:08 148 0
22637 일반 캐빨 하렘물 괜찮은거 있으면 추천 좀 [2] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 05.08 58 0
22636 일반 정파뽕 제대로 채워주는 웹툰좀 없나? [2] 무림대주(59.26) 05.08 45 0
22635 일반 도궤이선 어떤 새끼가 단양자 파트 끝나면 루즈해진다고 했냐 [1] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 05.08 122 1
22634 일반 과학수선도 도조가 끝일려나 [2] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 05.08 107 0
22633 일반 무작정 중국 무시하는 그거 안좋은거임 [9] ㅇㅇ(1.247) 05.08 196 0
22632 일반 유입)공지 앱 사용법을 몰루겠음 [1] ㅇㅇ(106.102) 05.08 89 0
22631 일반 그막 도조에서 진계하는 소설없나? [3] 집요한넘갤로그로 이동합니다. 05.08 93 0
22630 일반 산적은 녹림 아님? [1] ㅇㅇ(116.46) 05.08 43 0
22629 일반 홍루몽원작 [3] 에펨갤로그로 이동합니다. 05.08 86 0
22628 일반 나는 중국이 우리나라 문화 뺏는게 이해가 안감 [11] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 05.08 199 0
22627 일반 참을성 강한 마법사 이거 재밌네 [3] ㅇㅇ(222.112) 05.08 142 0
22626 일반 대체겁 보물을 원래 뭐라 하더라? [9] karlifar99갤로그로 이동합니다. 05.08 96 0
22625 일반 제미니 번역좀 치는데? ㅇㅇ(124.52) 05.08 124 0
22624 추천작 종말의 대홍수 개재밌네 [5] ㅇㅇ(211.206) 05.08 212 0
22623 리뷰 장생종연단종사 왤케 재미없음? [1] ㅇㅇ(14.35) 05.08 125 2
22622 일반 진문장생 유아 남자임 여자임? [8] ㅇㅇ(125.133) 05.08 116 0
22621 일반 하렘물은 뇌이징이 존나 힘듦 [3] ㅇㅇ(61.73) 05.08 134 0
22620 일반 배치번역기 나만 이러냐 [4] ㅇㅇ(180.66) 05.08 109 0
22619 일반 사저를 모시며 수련하는 나날들 본 게이 있냐 [6] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 05.08 157 0
22618 일반 한립이 앙심품는 성격이긴함 [1] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 05.08 112 0
22617 일반 다들 텍스트 나누는거 cmd로 나눔? [4] ㅇㅇ(115.140) 05.08 78 0
22616 일반 선협 이런 설정 어떰? [9] ㅇㅇ(123.143) 05.08 140 0
22614 일반 2.5 pro exp api 늘어낫네? [1] ㅇㅇ(182.31) 05.08 120 0
22613 일반 스포 진문장생 최근화 질문 [2] ㅁㄴㅇ(1.251) 05.08 68 0
22612 일반 선협에서 상태창 개발하기ㄱㄱ [3] ㅈㅅㅇ(220.78) 05.08 190 0
22610 스포 스포)진문장생 이번에피 어케 마무리될지 궁금하다 [4] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 05.08 124 0
22609 일반 혐한 유행탄시기는 정확히 사드이후임ㅇㅇ ㅇㅇ(218.54) 05.08 67 0
22608 일반 요즘 번역 귀찮아서 한국 선협들 좀 봤는데 [21] ㅇㅇ(125.133) 05.08 289 1
22606 일반 뭔가 혐한도 존나 유행을 타는거 같은데 [5] ㅇㅇ(115.91) 05.08 168 0
22605 일반 별야나자귀 글이 왜케 어수선하지 [1] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 05.08 74 0
22604 일반 문피아 공모전 열렸는데 [4] ㅇㅇ(121.150) 05.08 196 0
22602 일반 짱깨 삼국지웹소 보는데 [11] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 05.08 189 0
뉴스 레드카펫→GV까지… 곽민규, 환호 속 전주국제영화제 성황리 마무리 디시트렌드 14:00
갤러리 내부 검색
제목+내용게시물 정렬 옵션

오른쪽 컨텐츠 영역

실시간 베스트

1/8

뉴스

디시미디어

디시이슈

1/2