조만간 정식 출시될 예정인 <걸즈 앤 판처> 극장판 블루레이 자막 검수하는 사람인데요.
엊그제 이곳 갤러리에 글을 올렸더니 좋은 의견들 많이 주셨습니다.
https://gall.dcinside.com/board/view/?id=girlsundpanzer&no=638101&page=1&search_pos=&s_type=search_all&s_keyword=블루레이
특히 eee(아조시)님께서 꼼꼼하게 글을 올려주신 게 정말 큰 도움이 될 것 같습니다. 무진장 감사드립니다.
https://gall.dcinside.com/board/view/?id=girlsundpanzer&no=638573
자막을 전부 새로 하는 게 아니라 틀린 부분들만 잡아내는 일이... 뭐 어렵진 않겠지 했는데... 정말 만만치가 않네요.^^
정말 밀도가 높은 작품이란 걸 깨달았습니다.
(그래도 일단은 일본판 블루레이의 일본어 자막 + 북미판 블루레이의 영어 자막, 영어 더빙도 참고 하고 있습니다.)
아래는 아조시님이 지적해주신 부분 반영된 내용입니다. 기타 다른 의견들 있으시면 아래 페이스북 주소에 댓글 남겨주시면 바로 체크해보도록 하겠습니다.
https://www.facebook.com/novamediacom/photos/a.213553348697519.68246.213045745414946/1640659205986919/?type=3&theater
===========================
2:05 - 달걀이랑 우유도 가져왔으니...
->(반영했습니다.)
달걀, 우유를 아이스박스에
넣어 와서 만들 수 있어
2:13 - 어떻게 할래, 미호?
-> (반영됐습니다.)
어떻게 할래, 미포링?
2:59 - 지하탄 > 치하탄
> (반영됐습니다)
5:44 - 알았음
***체크필요***
> 누가 하는 말인지 체크할 것. 사오리라면 존댓말, 레오폰팀이라면 반말로 오케이 "이상" "수신완료"
->(일본어 자막에 따르면 사오리의 대답입니다만... 일단 말투는 제작사쪽과 협의하겠습니다.)
6:39 - 저기, 니시 대장 > 어? 저기, 니시 대장!
->(의성어는 굳이 추가 안해도 될 것 같고요)
7:12 - 스콘빵 > 스콘
->(반영됐습니다.)
7:56 - 아파라
-> 해당 자막은 일본어 자막에도 없는 내용이라 아예 삭제했습니다.)
8:22 - 하지만이지 말입니다 > 하지만 말입니다.
-> (반영했습니다.)
8:51 - ... 들어가도록 > ... 들어가 주실래요
-> (아래처럼 고쳤습니다)
그보다 얼른
협공 태세에 들어가지그래?
8:55 - 카추샤... > 카츄샤...
-> (반영했습니다.)
8:58 - ...깃발 전차... > ...대장차...
-> (대장차가 더 자연스럽네요. 반영했습니다. 감사합니다.^^)
11:06 - 구로모리미네... > 쿠로모리미네...
-> (반영했습니다.)
11:06 - ...넘어가
-> (반영했습니다)
쿠로모리미네라면 몰라도
그 수에는 안 넘어가요
11:22 - 앞질러요 > 돌파해요
-> (반영했습니다)
가속해서 단번에 돌파해요
중량 차이가 있으니 괜찮아요
11:25 - 하마 팀도 따라오세요 > 하마 팀도 따라가세요 / 하마 팀도 오리 팀을 따라 가세요
-> (반영했습니다. 영어 자막도 follow them)
하마팀도 따라가세요
12:30 - 가리나 > 카리나
-> (반영했습니다.)
12:51 - 멈춰, 멈춰 > 멈춰! 멈춰! / 스톱! 스톱!
-> (문장 끝에 느낌표 추가했습니다)
12:54 - 전진, 전진 > 전진! 전진!
-> (느낌표 및 대사 자막 추가했습니다.)
- 전진, 전진!
- 알았어!
14:13 - 튀김만두 소... > 튀김만두소...
(반영했습니다.)
14:15 - 4호, 이 틈에... > 4호 전차가 이 틈을 타 우회해 처칠의 배후를 치지는 않을까?
-> (좋은 지적해주셨습니다. 영어 자막으로도 그 뜻이 맞네요. 자막 글자수는 되도록 줄이는 쪽으로 하고 있습니다)
이 틈에 4호가 우회해서
처칠의 배후를 치는 게 아닐까?
14:51 - 무찔러 버리자고 > 무찌르자고요 / 해치우자고요
-> (반영했습니다)
발견했어요
해치우자고요
15:11 - 직선으로 늘어서자 > 정면이 노출됐어
-> (반영했습니다. "일직선이 됐어"로 할까도 했는데 의역해주신 게 더 느낌이 와닿네요)
15:25
> 로즈힙의 말투가 일관성이 없습니다.
19:26 히나짱 > 히나 / 히나쨩
('짱'표기는 "안치오전" 원래 자막에 그대로 있길래... 제작사쪽에다 살릴지 다 없앨지 문의 중입니다.)
19:27 카르파초 > 카르파쵸
(반영했습니다.)
19:29 CV33 회전! 일명 나폴리탄 > CV33 턴! 일명 나폴리턴!
(반영했습니다)
20:10 맛이 어때요?
-> 이소베 노리코의 대사이고 일본어로 どうです가 아니라 どーもーです
영어 더빙으로도 Hello~ everyone이네요.
"안녕들 하세요?"로 자막 고쳤습니다
21:30 미호 > 미호샤
-> (말장난이네요.^^ 반영했습니다.)
22:28 믿음직한 우리 > 믿음직한 동지
-> (공산당이 쓰는 '동무'라는 표현이 일본식으론 동지라서 "동무"란 단어를 선택했습니다. 영어 더빙도 comrade)
(일본어 자막은 이렇습니다. ダージリン 頼れる同志の元におびき出して)
"다즐링, 믿음직한
동무 앞으로 유인해"
23:38 KV2 > KV-2
(반영했습니다.)
24:08 가와시마 > 카와시마
(반영했습니다.)
24:36 사과하면 > 용서를 빌면
24:36 멈춰 줄 수도 > 이대로 시합을 끝내줄 수도
-> (일단 아래처럼 자막을 고쳐봤습니다.)
어떡할래? 용서를 빌면
여기서 멈출 수도 있는데
26:31 북 관동 > 기타칸토
-> (반영했습니다)
27:03 니시즈미 대장님 > 니시즈미 대장
(반영했습니다.)
27:41 가도타니 > 카도타니
(반영했습니다.)
28:33 학생들 > 학생
(반영했습니다.)
28:40 네가 > 자네가
(반영했습니다.)
28:56 폐교에 의해 > 폐교에 따라
(반영했습니다.)
28:59 폐교를 > 폐교는
(반영했습니다.)
30:17 학교함 GP > F1 학교함 그랑프리 / 학교함 그랑프리
-> (반영했습니다)
학교함 그랑프리의 꿈이...
34:29 미호 > 미포링
(반영했습니다)
35:28 괜찮은 > 되는
(반영했습니다)
35:43 자, 얼른들 실어 > 자, 다들 Hurry up!
(이건 뭐 굳이 안 고쳐도 될 것 같습니다만.... 자막엔 영어 단어는 안 쓰는 게 좋아서요)
42:20 석굴 > 바위굴
(같은 뜻인줄 알았는데.. 미묘하게 품종 차이가 있나 보네요.. 반영했습니다.^^)
46:37 ...다 됐어요 > ... 다 떨어졌어요
(반영했습니다)
47:01 '폐교야 이제 다 끝났어' > '폐교야 이제 다 끝났어, 유즈!'
(이름을 굳이 포함 안 시켜도 될 것 같습니다. 자막은 되도록 줄이는 게 좋아서)
51:21 조노 > 쵸노
(조노는 초노로 일단 표기했습니다.)
56:09 그럼 > 이기면
(반영했습니다)
56:34 너도 뭐라고 말 좀 해 > 너도 환호 좀 하란 말이야!
-> (구어체 느낌 나게 일단 아래 자막으로 바꿔봤습니다.)
너도 기쁜 척이라도 해!
58:41 미호 > 미포링!
(반영했습니다)
59:33 차 모임 즐거운거 봐 > 다과회 즐거울 것 같아
-> (반영했습니다)
다과회 재밌을 것 같아
59:47 삼각 지대 > 산악지대
(반영했습니다)
59:50 가능하다면 > 할 수만 있다면
-> (아래처럼 고쳤습니다)
각개격파할 수 있다면
승산이 있을 텐데
60:00 잠깐! > 기다려!
(반영했습니다)
60:28 같은 학교 이쓰미 에리카 > 동 이츠미 에리카
-> (아래처럼 고쳤습니다)
같은 학교 이츠미 에리카
60:36 받았습니다 > 받았다
(이 부분은 시합 주최측에다가 말하는 대사 같은데 존댓말로 해도 괜찮을 듯합니다.)
60:45 팬더 > 판터
(반영했습니다)
60:45 티거1 > 티거 1
(반영했습니다)
60:45 티거2 > 티거 2
(반영했습니다)
61:14 일착 > 1등 / 일등
(일등으로 고쳤습니다)
61:21 일착 > 1등 / 일등
->(반영했습니다)
그래도 일등으로 와서
멋진 모습 보여 주고 싶었지?
61:45 두체 님이 > 두체께서
(에서.. 께서... 가 반복되면 읽는 게 매끄럽지가 않네요.
자신을 높이는 표현으로 두체 님도 괜찮은 듯합니다.)
61:51 다카짱 > 타카 / 타카쨩
(짱 부분은 확인 중입니다.)
61:54 히나짱 > 히나 / 히나쨩
(짱 부분은 확인 중입니다.)
61:59 게이조쿠 > 케이조쿠
(반영했습니다.)
62:54 게이 > 케이
(반영했습니다.)
63:03 부대장 > 부중대장
(반영했습니다.부(副)대장인데... 부대(部隊)장으로 오해할 수도 있겠네요^^)
63:08 부대장 > 부중대장
(반영했습니다.)
63:31 행진 간 사격 > 행진간사격
(반영했습니다)
63:44 겨울까지 끌어서... > 겨울까지 시간을 끌어...
(자막이 너무 길어지기 때문에.. 그냥 원래대로 해도 될 듯하네요)
64:25 글루와인 > 글뤼바인
(반영했습니다)
67:45 이러쿵저러쿵하더니... > 이러쿵저러쿵 하는 거 보니...
-> (아래처럼 고쳤습니다)
이러쿵저러쿵하는 거 보니
동생을 안 믿는 거군
68:17 프라우다는 203 고지 전투를 아는 거야? > 프라우다는 203 고지 전투가 어땠는지 알기나 하는 거야?
-> (직역에 가깝게 고쳤습니다.)
프라우다는 그게<br>
어떤 전투인지 알기나 하나?
69:20 기슭 동쪽 초원 지대까지 전진 >
-> (습지대로 고쳤습니다. 영어 자막으로도 marshland)
69:30 횡대 대형에서 사선 대형으로!
> 앞에 "중대!" 부르는 것이 빠졌습니다.
(반영했습니다)
70:34 알겠습니다 > 어? 아, 알겠습니다
->
아, 알겠습니다... 로 고쳤습니다
70:48 미호 > 미포링!
(반영했습니다.)
71:22 아리사, 나오미, 토끼들! > 아리사! 나오미! 래빗!
(토끼팀을 부른 것 같은데... 괜찮은 듯합니다만...)
72:30 해바라기를 돌파해서 > 나팔꽃 팀을 돌파해서 / 나팔꽃을 돌파해서
(반영했습니다)
72:54 여기는 나팔꽃 > 여기는 해바라기
(반영했습니다)
73:01 브룸베어 > 브룸곰!
(반영했습니다)
73:08 슈트룸티거 > 슈투름티거
(반영했습니다)
73:50 절반 포위 > 반포위
->
후방쪽은 반포위...로 자막 수정했습니다
74:28 조준 사격 > 원거리 저격
->(狙い撃ち... 조준사격 그대로도 괜찮아 보입니다)
75:51 KV2 > KV-2
(반영했습니다)
77:13 97식 중전차 2대 신형 포탑 1대 > 97식 구형포탑 1대 97식 신형 포탑 1대 / 97식 중형전차 1대 동 신형 포탑 1대
77:17 팬더 2대, T34 1대 > 판터 2대, T-34 1대
77:19 IS2 1대, KV2 1대 > IS-2 1대, KV-2 1대
-> (아래처럼 고쳤습니다)
97식 중형전차 1대
97식 신형 포탑 1대
판터 2대, T-34 1대
IS-2 1대, KV-2 1대
기동 불가능
77:46 다카시 > 타카시
-> (아래처럼 고쳤습니다)
그래서 타카시한테
차였구나
고백도 안 했는데
차일 리가 있나!
78:24 로켓 수신음 > 로켓 추진음
(수정했습니다)
79:09 카를 > 칼
79:15 카를 자주곡사포 > 칼 자주박격포 / 칼 자주공성포
79:53 카를 포 > 칼 자주포 (일본어 자막은 그냥 "칼"로 나옵니다)
(칼 자주박격포로 고쳤습니다)
80:18 로즈힙, 돌아가도록 해 > 돌아오렴, 로즈힙
->
로즈힙, 이리 돌아와...로 고쳤습니다
83:18 말린 감자 파스타 > 말린 고구마 파스타 / 고구마말랭이 파스타
->
고구마말랭이로 고쳤습니다.
84:24 BT42 > BT-42
(반영했습니다)
84:47 회장님 팀
(일단 회장님팀으로 통일했습니다)
84:49 니시즈미 대장님 > 니시즈미 대장
(반영했습니다)
85:08 생각했는데 > 생각했어요
(반영했습니다)
86:09 다마다 > 타마다
(반영했습니다)
87:31 적은 남쪽 정문에 집결해서 진격 중 > 적은 집결해 남쪽 정문을 향해 진격 중
-> (아래처럼 고쳤습니다)
적은 집결해서
남쪽 정문으로 진격 중
87:34 중앙을 돌파할 심산인가? > 종심돌파를 하려는 걸까?
(반영했습니다)
89:27 당당하게 > 정정당당하게
-> (아래처럼 고쳤습니다)
채피, 정정당당하게 싸우자!
89:34 돌아가, 로즈힙 > 돌아오렴, 로즈힙
-> (아래처럼 고쳤습니다)
돌아와, 로즈힙!
89:57 T28 중전차 > T-28 중형전차
(반영했습니다)
90:04 없잖아요 > 없지만요
(반영했습니다)
90:18 같네 > 같네요
(반영했습니다)
91:00 우리를 유인하려는... > 우리를 붙잡아두려는... / 우리의 발을 묶으려는...
-> (아래처럼 고쳤습니다)
우리를 그저
붙잡아 두려는 것 같은데
94:37 미호 > 미포링!
(반영했습니다)
96:13 판잰 드럼? > 판잰드럼?
(반영했습니다)
96:40 나를 따르라 > 뒤따라가자!
-> (아래처럼 고쳤습니다)
지금이야
저걸 따라가자
98:17 마스터 암 스위치 온 > 마스터 암, 온!
-> (바로 와닿지 않는 표현이라 아래처럼 고쳤습니다)
안전장치 해제
98:19 발사 > 파이어!
(발사!... 로 고쳤습니다)
100:28 찔리겠어 > 꽂히겠어 / 부딪치겠어
(부딪치겠어.. 로 고쳤습니다)
100:42 불초 부하 호소미 > 불초 호소미 / 불초소생 호소미
(딱히 안 고쳐도 괜찮을 듯합니다.^^)
101:09 퍼싱과 채비 1대씩 > 퍼싱과 채피, 각 1대씩 / 퍼싱과 채피 1대씩
(채피로 수정했습니다)
101:41 헤처 > 헷쳐
(헤처도 문제는 없는 것 같습니다.)
102:03 상대 팀들은 > 상대팀은
(반영했습니다)
102:05 너덜너덜 당해도 > 너덜너덜해져도
(반영했습니다)
102:33 노래를 불러 > 노래를 부르기 시작했어!
(기존 자막도 의미가 아주 틀린 건 아니고.. 자막이 길어져선 안돼서 수정은 안했습니다)
104:14 여기예요 > 여기야
(반영했습니다)
106:04 이크 > 웁스
(웁스!로 고쳤습니다만... 이 작품에서 외래어 표기가 계속 나와서 좀 께름칙하네요..^^)
106:20 리미터 해제시켜 버립니다 > 리미터 해제하겠어요!
(반영했습니다)
106:26 협업하자 > 협력하자 / 같이 싸우자
-> (반영했습니다)
언니, 우리도 같이 싸우자... 로 고쳤습니다.
106:32 박치기 > 몸통박치기
-> (아래처럼 고쳤습니다)
몸통으로 막아서라도<br>
센추리온과 합류를 저지한다
107:08 잘 부탁해요 > 잘 부탁해
(반영했습니다)
107:39 탱켓 최강 > 탱켓 최강!
(반영했습니다)
115:23 좋겠네 > 좋겠네요
(반영했습니다)
117:03 내일의 지도밖에 갖지 못한 채 > 내일의 지도조차 없이
(반영했습니다)
119:03 내일의 지도밖에 갖지 못한 채 > 내일의 지도조차 없이
(반영했습니다)
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.