디시인사이드 갤러리

갤러리 이슈박스, 최근방문 갤러리

갤러리 본문 영역

[ㅅㅍ]브로드처치 302 번역 비화 & 피드백 및 번역 수정도움요청 2

말라(125.184) 2017.03.15 00:38:00
조회 653 추천 8 댓글 14
														



사실 난 항상 밥숟가락 얹는 타입이라 이번에 자막번역을 처음 해봤는데

막대한 시간이 걸리기도 했지만 (4일 정도 걸린 듯) 

작업하면서 영어 실력의 한계를 꽤나 느꼈어.


번역하면서 이해가 잘 안 갔던 부분들을 오역 / 의역/ 대충 넘어가기로 일단 완성해서 올리긴 했는데

앞 게시글에서도 말했듯이 기왕 한글자막으로 보는 거 좋은 질로 보는 게 좋으니까...


게이들이 한 번씩 읽어 보고 의견을 댓글로 주면 반영해서 수정한 뒤 재업로드할게.

내 머리로는 이리 돌리고 저리 돌려도 답이 안 나오던 부분이 제3자 or 능력자로 인해 해결될 수 있으니까.






1. 극 초반, 사건 현장에서의 하디&엘리 대화


viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91badc98c9c8b9b9783871e5a4f


"I wanted to familiarise myself with the scene before the Gold Meeting."

회의하기 전에 사건 현장에 미리 익숙해지는 게 좋을 것 같아서요


얼렁뚱땅 '회의'로 퉁치긴 했는데, 여기서의 gold 의 뉘앙스를 잘 모르겠어. 

내 추측으로는 사건 수사의 본격적인 시작을 위한 회의이기 때문에 'gold'를 쓴 건가 싶은데... 다른 의견 있으면 알려줘.







2. WNG에서의 매기와 도시락녀의 대화 1



viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91babcd8aca8b97c7d587b7a85c


브로드처치 에코의 1면을 멋대로 '쓰레기통의 아기 고양이' (...) 로 바꿔 놓은 도시락녀에게 부끄러운 줄 알라고 매기가 일갈하자, 

자긴 전혀 부끄럽지 않다면서 응수하는 장면이지.


"You lead on planning or parking or petty crime every week."

편집장님은 건축 허가나 주차 문제, 하찮은 범죄 같은 것들만 주구장창 써 대죠


일단 이렇게 번역하긴 했는데 확신이 안 서.

planning은 앞의 대화에서 건축허가 'the planning permission'을 가져온 건가 해서 저렇게 번역한 건데,


lead on을 검색해 보면 다소 성적인 의도로 누군가를 유혹하다는 뜻이 많고 (진지한 구애가 아닌 진짜 가벼운 마음으로 꼬시는 느낌), 별달리 다른 뜻이 없더라고.


이리저리 머리를 굴려서 앞에서 도시락녀가 고양이 기사가 훈훈하고 (it's feel good) 팔린다(it sells) 라고 한 말에 

매기가 '부끄러운 줄 알라'고 말했기 때문에


'내가 아기고양이로 독자들을 유혹한다면 당신은 건축 허가나 주차 문제, 하찮은 범죄 같은 걸로 유혹하는 거잖아요' 

이런 뉘앙스로 되받아친 건가?


여튼 별 생각을 다 해봤는데 도저히 답이 안 나와서 그냥 저렇게 번역했어. 

정확한 해석이나 더 좋은 아이디어 있으면 댓글로 알려줘!






3. WNG에서의 매기와 도시락녀의 대화 2


브로드처치 에코 사무실 재계약을 하지 않고, 신문 내용도 전격적으로 바뀔 거라는 말을 도시락녀가 하는 장면이야.


"The paper will continue, but it'll offer content from a wider area, using pooled resources."

신문은 계속 발행될 겁니다, 다만 여러 기삿거리들을 결합하여 좀 더 넓은 지역을 포괄하는 기사 위주로 갈 거예요


이 부분이 굉장히 어려웠는데, 'pooled resources' 의 정확한 뉘앙스가 뭘까, 그리고 어떤 언어로 번역해야 할까 고민을 많이 했거든.

pool 이 동사로 쓰이면  to collect money, information, etc. from different people so that it can be used by all of them


이런 의미가 있으니까 기존 브로드처치보다 더 광역에서 소재들을 많이 확보해서 신문기사를 구성하겠다는 건가라는 생각을 했고,

이 다음에 매기가 "That's not local news!" 라고 소리치는 장면이 있어서 일단 저렇게 번역을 해 봤어.


여전히 확신은 없으므로 정확한 의미를 알거나 더 나은 번역이 있다면 댓글로 알려줘.






4. 카페에서 베스와 트리시의 대화



viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91bfacc8e9ad491c1818715a708


베스가 소속 기관과 업무에 대해 설명한 다음, 트리시가 서류를 작성하면서 세부 사항에 대해 알려 주는 장면이야.


"This says that I can share information with other agencies, if appropriate. 

 Basically... if you tell me anything that gives me cause for concern, for you or other people, I have a duty of care to pass that on."


"이 조항은 필요한 경우 제가 관련 정보를 타 기관과 공유할 수 있다는 말이예요.

 쉽게 말해서 트리시가 본인과 주변인들에게 우려가 될 만한 이야기를 하신다면 저는 이를 관련기관에 전달해야 할 의무가 있다는 거죠."



이 부분은 내용 이해의 문제라기보다는 내가 좀 모호하게 번역을 한 것 같아서 아쉬운 장면이야.



베스가 대화를 하면서 트리시가 하는 말을 듣고, Advisor로서 '우려할 만하다' 는 판단이 서면 

(그러니까 성범죄 트라우마로 인한 사후 위험성이 엿보이는 발언 같은)

본인과 타인의 안전을 위해 상담기관이나 의료기관에 관련정보를 제공할 수 있다는 말로 이해했어.


영상자막이다 보니 말이 너무 장황해지면 안 되는 것도 있고, 내용이 간결하고 명확하게 전달되려면 

한국어 실력이 뛰어나야 하는데 이 부분에서 내 한계를 여실히 느꼈달까..크흡


보는 입장에서 이해가 정확히 됐을런지 자막러로서 우려가 되었다. 

더 좋은 번역 있으면 알려주길 !






5. 차 안에서 나누는 하디와 엘리의 대화 → 중대한 오역이었어. 수정해서 자막 업로드했음



viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae274db8f0dc00c933027c79348def8e1f7b4d48e3f9f9eb944970e5787567a7e881b0ba60fd9660d8fb17474


viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b28777a16fb3dab004c86b6f4fce3bfc395deae275db8f0dc00c93305c49e3e9df0f93af855f11ce5dddd34210e9784e2cf91bff9e8b9c86c2938b8773b0d3


베스에게 잠깐만 기다리라고 하고 운전해서 가는 도중에 엘리가 '우리가 트리시를 너무 몰아붙이는 것 아닌가' 얘기하자 

하디가 '베스 라티머가 수사의 총책임자가 아니다'면서 버럭 화를 내잖아.


그리고 나서 하는 말이

"Murder I can make sense of sexual offences..." → "나한텐 살인 사건이나 성폭행이나 거의 같은 거야..." 난 이렇게 번역했지만...


make sense of something은 to understand something that is difficult or has no clear meaning 이라고 사전에 설명되어 있고

(영한사전에서는 (이해하기 어려운) ~을 이해하다 라고 나옴)


그냥 'sense'라는 영어 단어를 보면 become aware 이라고 나오는데, 하디에겐 살인과 성범죄가 동일선상에 있다는 의미인 건가라고 추측했어.


사실 문장 생긴 것 자체만 놓고 봐도 뭔가 이해가 잘 안 되게 생겼고 해서 일단 저렇게 번역해서 자막을 넣긴 했는데 여러모로 찜찜하다.

지금 글 쓰면서 보니까 'sexual offences'라고 했으니 성폭행보다는 '성범죄'가 더 낫겠네. 댓글로 수정제안이 없으면 나중에 최종 수정본에다가

'나한텐 살인 사건이나 성범죄나 거의 같은 거야'라고 넣어서 업로드할 게.



밑에 게이가 지적해줘서 오역을 고칠 수 있었음! 고맙!


Murder, what I make sense of.       → 나한테 성범죄는... 상상할 수 있는 세계 밖의 범죄야. 살인보다도 더.

(but) Sexual offences.... 


이렇게 수정했어. 




오역이나 의역 수정 제안이 아니더라도 

자막에서 어색한 투의 표현이 있었거나, 좀 더 깔끔하게 다듬으면 좋겠다는 게 있으면 말해주면 고맙겠어!

아니면 너무 반복되는 말투도 좋아. 사람마다 자기가 자주 쓰는 표현이 있거든. 그게 말이나 글에 반영되기도 하고.




굿밤! 



추천 비추천

8

고정닉 1

0

댓글 영역

전체 댓글 0
등록순정렬 기준선택
본문 보기

하단 갤러리 리스트 영역

왼쪽 컨텐츠 영역

갤러리 리스트 영역

갤러리 리스트
번호 제목 글쓴이 작성일 조회 추천
설문 SNS로 싸우면 절대 안 질 것 같은 고집 있는 스타는? 운영자 24/05/06 - -
1603822 이번화 캡쳐 [8] ㅇㅇ(223.33) 18.11.12 985 14
1603795 조디를 이을 동양인남성 차기 닥터 [3] ㅇㅇ(223.39) 18.11.12 1160 14
1603762 해연갤러의 시즌11 분석글 [11] ㅇㅇ(223.33) 18.11.12 1389 44
1603743 여성 닥터 멋있는 것 같은데? [5] 냥이남(122.34) 18.11.11 1378 21
1603724 타크의 소름 돋는 신고 사유 ㄷㄷㄷㄷ [6] ㅇㅇ(223.39) 18.11.11 1067 21
1603711 해연갤러의 시즌11 후기 [4] ㅇㅇ(223.33) 18.11.11 954 8
1603707 레스브릿지 준장 펙폭 개웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ [4] ㅇㅇ(1.229) 18.11.11 963 33
1603705 아니 닥터후에 유입되는건 좋은데 [8] ㅇㅇ(119.197) 18.11.11 987 17
1603690 올닥 복원한 후비안 시즌11 반응 [3] ㅇㅇ(223.39) 18.11.11 1268 21
1603679 역겨운거 추가. [5] Sunya갤로그로 이동합니다. 18.11.10 1064 19
1603677 일이 참 역겹게 돌아가네. [4] Sunya갤로그로 이동합니다. 18.11.10 657 15
1603669 조디 닥터 장점있다 [5] ㅇㅇ(220.70) 18.11.10 1273 18
1603641 외 카닥 거짓말하는거봐 [6] ㅇㅇ(223.39) 18.11.10 1224 18
1603626 요즘 러셀 시즌 다시 보고 있는데 악당 말빨 개쩜 [6] 키보드지코츄갤로그로 이동합니다. 18.11.10 926 18
1603607 14대 닥터 추천 (소수자 전형) [3] ㅇㅇ(220.70) 18.11.10 2900 31
1603598 역대 닥터 팬투표 순위 [6] ㅇㅇ(223.39) 18.11.09 1288 25
1603593 시즌 3 피날레가 개인적으론 최악 [7] ㅇㅇ(211.238) 18.11.09 839 7
1603592 노르웨이 수상 ㄷㄷㄷ [9] Dd(220.70) 18.11.09 960 36
1603558 닥터가 덕후이면 볼수있는 광경 [4] ㅇㅇ(223.39) 18.11.09 1425 28
1603553 ???: 시즌11 재밌다는 평이 많은데 알못들이 까네 [10] ㅇㅇ(223.39) 18.11.08 1241 15
1603551 머레이골드가 대단한게 시즌보면서 젤 뇌리에 남는 곡이 닥터테마임 [6] ㅇㅇ(182.210) 18.11.08 828 12
1603545 앙 또 떨어졌쪙 [6] ㅇㅇ(14.36) 18.11.08 865 12
1603541 리버송 남편은 닥터후의 정석같다 [5] ㅇㅇ(211.199) 18.11.08 1431 18
1603538 모팻과 러셀도 예측 못한 점 [10] 키보드지코츄갤로그로 이동합니다. 18.11.08 1177 16
1603537 여기.....두 바보가 있습니다.... [2] ㅇㅇ(211.199) 18.11.08 834 23
1603530 워닥 맡으신 고 존허트 님 보면 사실 후비안 아니어도 됨 [3] ㅇㅇㅇ(109.246) 18.11.08 945 27
1603527 시즌8 피날레 영국현지평 좋았던 이유가 [3] ㅇㅇ(223.33) 18.11.08 1225 23
1603526 닥터의 싸움실력.gif [5] ㅇㅇ(183.108) 18.11.08 1355 18
1603520 타이타닉 에피가 명작이었네 [3] ㅇㅇ(223.62) 18.11.08 738 12
1603514 조디가 닥터로서 얼마나 무능하냐면 [3] ㅇㅇ(203.226) 18.11.07 1409 20
1603508 그냥 발리야드 설정 희생해서 메꾸자 [9] ㅇㅇ(221.139) 18.11.07 1140 35
1603500 PC원흉인 빌도 막판에는 좋았지 [3] ㅇㅇ(223.62) 18.11.07 856 13
1603497 오직 피캅이라서 가능했던 미담들 [6] ㅇㅇ(223.62) 18.11.07 1516 39
1603491 평점 테러당했다고 쉴드치는애도 있음 [3] ㅇㅇ(223.33) 18.11.07 619 10
1603484 이번시즌 작곡가 segun akinola 얘도 pc빨로 온거같은데 [3] ㅇㅇ(94.242) 18.11.07 636 15
1603470 임신남 에피 닥터 반응이 이상한데…. [3] ㅁㄴㅇㄹ(222.108) 18.11.07 910 22
1603466 ???: 틀딱닥터후 벗어난것만으로 감지덕지다 [7] ㅇㅇ(223.39) 18.11.07 1358 11
1603459 조디 시즌12 제작중임 ㅅㄱ [12] ㅇㅇ(223.33) 18.11.07 1221 16
1603455 아직까지도 다들 잘 인지 못하는 펑 터져버린 애미 뒤진 설정 [24] ㅇㅇ(182.221) 18.11.06 1197 15
1603452 갠적으론 자이곤 2부작 좆이라 생각하는데 [15] 키보드지코츄갤로그로 이동합니다. 18.11.06 798 9
1603434 이사람도 타임레이디인데 왜 위화감이 없을까?.swf [4] ㅇㅇ(195.135) 18.11.06 929 27
1603412 닥터후가 그 어려운 걸 자꾸 해냅니다 [3] ㅇㅇ(175.223) 18.11.06 1049 7
1603398 영드갤에 처음 글싸질러봅니다. (닥터후 스포있음) [5] ㅇㅇㅇㅅ(118.103) 18.11.06 866 17
1603390 크으 대박터졌따 [5] ㅇㅇ(182.221) 18.11.06 1024 10
1603381 작품이 PC가 된건 PC가 된건데 왜 일베충이 여기 기어나오지? [4] ㅇㅇ(211.228) 18.11.06 600 17
1603378 인터스텔라... [5] ㅇㅇ(223.39) 18.11.05 852 17
1603370 칩널 새끼 말한거 제대로 지켜진게 하나도 없노 [9] ㅇㅇ(220.89) 18.11.05 1257 28
1603312 경축!! 칩널과 조디가 드디어 해냈다 [5] ㅇㅇ(223.62) 18.11.05 1215 16
1603266 타크 상황ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ [6] ㅇㅇ(223.62) 18.11.05 1223 10
1603258 로즈테일러는 진짜로 썅년이다 [30] ㅇㅇ(182.229) 18.11.04 2065 22
갤러리 내부 검색
제목+내용게시물 정렬 옵션

오른쪽 컨텐츠 영역

실시간 베스트

1/8

뉴스

디시미디어

디시이슈

1/2