디시인사이드 갤러리

갤러리 이슈박스, 최근방문 갤러리

갤러리 본문 영역

일단 의심되는거 정리

건방진용자갤로그로 이동합니다. 2016.12.20 15:23:08
조회 1603 추천 1 댓글 7
														


viewimage.php?id=20b2de35f1d72aae7bb1c2b004&no=29bcc427b28177a16fb3dab004c86b6f1241ce450ebd83e292e9fbb2ee8fcc2d874e5f42527688dd34c6241d2e192f85216c47118ed184d108f98851c6dd44


중요한건 얘네가 직접 번역한것도 있는건 사실이고

일부러 그랬는진 몰라도 기존거 흔적 지우려고 많이 노력한게 보임

(수정이 가해졌단 소리)


1. 폰트와 테이블표에 관하여


폰트는 가~힝 순으로 나열되있는데 마지막에 챳과 냣이 나옴

이건 기본적으로 사용하는 2352자 한글폰트에 챳과 냣이 없기 때문임

그래서 작업하는 도중에 추가하게 되어서 맨 뒤에 있는거고

일반적으로 생각하면 자음 순서대로 냣챳을 넣을텐데

우리 팀의 경우 폰트 만들어준 분이 챳 냣 순으로 넣어줘서 그에 맞게 테이블을 만들었었음


단적인 예로 팀에서 사용한 테이블표 사용하면 현재 배포된 파일들 한글로 완벽하게 잘 나옴


2. 속성 번역 관련


팀장인 본인이 일어판만 즐긴지라 정발명을 몰랐음

그래서 화속성 뇌속성 빙속성 이런식으로 한자 그대로 번역을 해뒀음


3. 쫄따구 번역 관련


원문은 子分?取り分?イイ?分♪

말장난으로 뒤에가 分으로 끝남

그래서 몬갤에 아이디어 모집 중 김노구치가 쫄따구?몫이구?딱좋구 라고 번역


子分은 꼬붕.... 말그대로 부하를 의미하며 처음 번역땐 당연히 부하로 했었음

말장난 맞추려고 쫄따구로 바꿨던거


4. 식재료 번역


이건 원문과 번역이 완전 다름

이유는 번역한 사람이 말장난을 우리말 식으로 싹다 고쳤기 때문임

이 번역이 같으려면 같은 사람이 번역을 했거나 복붙했거나 둘중에 하나임


5. 말투 관련


베르나 촌장은 플레이어를 ハンタ?殿이라 부름

殿이 보통 ~님, ~씨 로 해석됨.... 다른 npc는 ~さん으로 불러서 ~씨라 말하므로 조금 다르게 하고 싶어

양반 이라고 번역함


교역선장은 ~ゼヨ라고 어미에 붙임

찾아보면 딱히 뭔지 나오지도 않는 단어임

그래서 임의로 ~란 말야 라고 번역함(문법적으로도 맞지 않음)

근데 그거 그대로 들어있음



여기에 2개 더 있는데 그건 일단 킵해두고 또 찾아보든지 해야지


추천 비추천

1

고정닉 0

0

원본 첨부파일 1

댓글 영역

전체 댓글 0
등록순정렬 기준선택
본문 보기

하단 갤러리 리스트 영역

왼쪽 컨텐츠 영역

갤러리 리스트 영역

갤러리 리스트
번호 제목 글쓴이 작성일 조회 추천
설문 시세차익 부러워 부동산 보는 눈 배우고 싶은 스타는? 운영자 24/05/27 - -
AD 희귀 정령 획득 기회! <아스달 연대기> 출석 이벤트 운영자 24/05/23 - -

게시물은 1만 개 단위로 검색됩니다.

갤러리 내부 검색
글쓴이게시물 정렬 옵션

오른쪽 컨텐츠 영역

실시간 베스트

1/8

뉴스

디시미디어

디시이슈

1/2