프랑스의 더빙 환경
가장 두드러진 차이는 바로 이것, 더빙 환경이야
보통 더빙이라 하면 성우들이 손에 대본을 들고 스피커에 대고 녹음을 하는 것을 상상할텐데,
프랑스는 전혀 다른 시스템 하에서 녹음을 해
스튜디오 안에 모니터가 있고 거기에 영상과 대사가 함께 뜨고 그걸 보면서 성우들은 녹음을 하는 식이야.
모니터 상단에는 영상이, 하단에 대사가 물처럼 흐르면서 지나가는데, 흐름, 입모양, 제스쳐, 상황, 높낮이에 따라 대사가 다르게 출력돼
만약에 화면 속 인물이 늘어지듯 하품을 하면서 대사를 치는 장면이 나온다면 하단에선 대사가
'으ㅎ ㅏ ㅇ ㅏ 암. ㄴ ㅐ ㄱ ㅏ 말 했잖 아, 졸 리 다고. 자꾸 하 아 ㅍ ㅜ ㅁ ㅇ ㅣ 이렇게 나 와?'
이런 식으로 뜨는 거야. 신기하지?
이걸 보면서 배우들은 어디서 추임새를 넣어야 하고 어디서 어떻게 발음을 하거나 행동을 취해야 하는지 아는 거야.
한국에선 대본과 함께 옆에 부차적인 설명을 함께 넣어주긴 하지만 이정도는 아니잖아?그래서 이 점이 정말 신기하더라
대본이 따로 필요없기 때문에 성우들은 두 손이 굉장히 자유로운 상태로 더빙을 하게 돼.
심지어 스튜디오 안에는 몸 앞으로 기대고 더빙하라고 바까지 설치되어 있음ㅋㅋㅋㅋㅋ대단햌ㅋㅋㅋㅋ
성우들이 굉장히 편하게 더빙할 수 있는 환경인 게 참 부럽네
좀더 자세한 더빙 현장은 백문이 불여일견, 아래 영상을 보면서 확인하자
몬스터 주식회사: 00:50 부터
라푼젤: 00:43부터
셜록 01:31부터
쉽게 성우진을 확인하는 방법
1. 불어 위키피디아 이용:
어떤 작품을 검색하게 되면 distribution이라는 항목이 있는데
이 항목에 들어가면 거진 오리지널 배우와 함께 더빙이 된 경우 성우진도 함께 뜨게 되어있어.
2. 더빙 전문 사이트: http://www.rsdoublage.com/
여긴 웬만한 프랑스 성우와 더빙된 작품들이 올라와 있어
위키피디아에 누락된 정보들도 여긴 올라와 있는 일이 많다
이쪽에서 확인을 해보면 아주 좋음 으허허헛
3. 성우만 검색하고 싶다면:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Catégorie:Acteur_spécialisé_dans_le_doublage
위키피디아에 올라와 있는 성우진 목록이야
기타 나게이가 첨부하는 프랑스 더빙영상들
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.