요한 8장 24절,28절
(개역개정)
그러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 만일 내가 그인 줄 믿지 아니하면 너희 죄 가운데서 죽으리라
이에 예수께서 이르시되 너희가 인자를 든 후에 내가 그인 줄을 알고 또 내가 스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신 대로 이런 것을 말하는 줄도 알리라
(가톨릭)
그래서 너희는 자기 죄 속에서 죽을 것이라고 내가 말하였다. 정녕 내가 나임을 믿지 않으면, 너희는 자기 죄 속에서 죽을 것이다.”
그래서 예수님께서 다시 그들에게 이르셨다. “너희는 사람의 아들을 들어 올린 뒤에야 내가 나임을 깨달을 뿐만 아니라, 내가 스스로는 아무것도 하지 않고 아버지께서 가르쳐 주신 대로만 말한다는 것을 깨달을 것이다.
(NIV 신국제역)
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins."
So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
(KJV 흠정역)
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
내가 그 = 내가 나 = I am the one I claim to be(나는 내가 있다고 주장하는 사람이다) = I am he
요한복음에서 예수는 스스로를 이렇게 지칭한다.
(비잔틴 사본)
Εἴπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
Εἴπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατήρ μου, ταῦτα λαλῶ·
여기서 "내가 나" 등으로 번역된 ἐγώ εἰμι(에고 에이미)는 I am 이란 뜻으로, 구약에서 하느님이 스스로를 칭하는 명칭 중 하나로 사용된다.
창세기 3장 14,15절
하느님께서 모세에게 “나는 있는 나다.” 하고 대답하시고, 이어서 말씀하셨다. “너는 이스라엘 자손들에게 ''있는 나'께서 나를 너희에게 보내셨다.’ 하여라.”
하느님께서 다시 모세에게 말씀하셨다. “너는 이스라엘 자손들에게, ‘너희 조상들의 하느님, 곧 아브라함의 하느님, 이사악의 하느님, 야곱의 하느님이신 야훼께서 나를 너희에게 보내셨다.’ 하여라. 이것이 영원히 불릴 나의 이름이며, 이것이 대대로 기릴 나의 칭호이다.”
ד ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם
טו ויאמר עוד אלהים אל משה כה תאמר אל בני ישראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב שלחני אליכם זה שמי לעלם וזה זכרי לדר דר
אהיה אשר אהיה
에흐예 아셰르 에흐예.
나는 있는 나다.
이것을 그리스어 구약에서는 이렇게 번역했다.
καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων· ἐγώ εἰμι(에고 에이미) ὁ ὤν. καὶ εἶπεν· οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ· ὁ ὢν ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς.
καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν· οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ· Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, Θεὸς ῾Αβραὰμ καὶ Θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ Θεὸς ᾿Ιακὼβ ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.
즉, 신약시대 그리스어 성경을 읽던 유대인이라면 누구든지 ἐγώ εἰμι가 무엇을 의미하는지 알았을 것이다.
그리고 또 예수는 이렇게 말했고, 분노한 군중들에게 몰매를 맞을 뻔 했다.
같은 책 같은 장 58절
(개역개정)
예수께서 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니
(가톨릭)
예수님께서 그들에게 이르셨다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 나는 아브라함이 태어나기 전부터 있었다.”
(NIV)
"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
(KJV)
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
(비잔틴 사본)
Εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγώ εἰμι.
단순히 "난 아브라함보다 오래 살았다"라고 말한 것이라면 군중들은 미친사람이라고 비웃고 말았을 것이다.
그런데 예수는 자신이 그저 아브라함보다 오래 살았던 것이 아니라, 에고 에이미. 즉 아브라함 이전에 자신이 하느님으로서 존재해왔다는 것을 말하고 있는 것이다.
그렇기에 단순 허언증이 아닌 미친 신성모독자 취급일 하면서 두들겨 잡으려 들던 것이다.
에고 에이미/ἐγώ εἰμι 는 단순한 구조다.
에고: 나 에이미: 있다
나는 있다. I am
여기서 "있다"는 동사 εἰμι/am이 현재형으로 쓰였다는 것을 주목하라.
아브라함 이전의 자신의 존재를 현재형으로 표현한 것이다.
이는 과거에도 계셨고 지금도 계시고 앞으로도 계실 하느님의 영원성을 상징한다.
58절의 개역개정과 가톨릭 번역을 다시 보갰다.
(개역개정)
예수께서 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니
(가톨릭)
예수님께서 그들에게 이르셨다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 나는 아브라함이 태어나기 전부터 있었다.”
개역개정은 원문을 살려 "내가 '있느니라'" 고 현재형 표현을 썼는데,
가톨릭 성경은 "나는 아브라함이 태어나기 전부터 있었다.” 고 과거형 동사를 썼다.
이 ἐγώ εἰμι
라는 말이 가지는 함축적 의미를 되짚어 보자면, 개역개정이나 다른 성경처럼 현재형으로'
"나는 아브라함이 태어나기 전부터 있다."
정도가 적당하지 않았을까 하는 개인적 생각이다.
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.