1편 / 2편
=====================================
2095
September 20th 9월 20일
I count 28 of them. 11 adult males, 8 females, 9 children aged 2 - 10. Some rifles and pistols in bad repair. Old world clothes, ratty.
다 해서 스물여덟 명이다. 성인 남자 11명, 여자 8명, 2~10세 사이 어린애 9명. 상태 나쁜 라이플과 권총 여럿. 구세계 옷가지. 추레함.
September 22nd 9월 22일
Got close enough last night to hear them talk. Spanish, I think. From Mexico?
지난밤에 이야기를 나누는 걸 엿들을 만큼 가까이 가 보았다. 스페인어 같다. 멕시코에서 왔나?
Heard them say "paradeeso" a bunch. Think that means paradise. Here to stay, then.
"파라디소"라고 말하는 걸 열댓 번은 들은 것 같다. 파라다이스라는 뜻인가 보지? 그럼 있어 보든지.
Seem harmless. SEEM.
보기에 위험한 곳은 아니니까. 보기에는.
------------------------------------------------------------------
Here to stay then = "(천국이라고 말하는 거 보면) 여기에 머물 생각이군."
Seem harmless. SEEM = 동사가 복수형이므로 장소가 아니라 사람들을 얘기하는 것. "보기에는 위험하지 않은 것 같다. 보기에는."
------------------------------------------------------------------
October 5th 10월 5일
The one I call "Maria" is pregnant. Think the father is "Jose" but she spends a lot of time with "Pablo" too.
내가 "마리아"라고 부르는 여인은 임신 중이다. 애 아버지는 "호세"라는 사람 같지만, "파블로"란 사람과도 친밀한 관계인 것 같다.
October 7th 10월 7일
Pedro ran out to pee in the stream and would've seen me if he looked to his left. Too close. Need to give them space.
"페드로"가 시냇물에 볼일 보러 나왔다가 나를 볼 뻔했다. 시선을 왼쪽으로 흘끗 돌리기만 해도 날 봤을 거다. 너무 가까이 갔다. 거리를 좀 둬야겠다.
November 10th 11월 10일
Jose broke his leg chasing a bighorn. Too far from camp for them to hear. Told myself to leave it be but couldn't. 300 yards from their camp did my best Jose screaming imitation until a bunch of them came looking, then strung them along to the crest where they could hear the real Jose.
"호세"가 큰뿔이를 쫓다가 그만 다리가 부러졌다. 고함소리가 닿기에는 캠프로부터 너무 먼 거리였다. 그냥 내버려두고 떠나라고 몇 번이고 되뇌었지만 결국 그러지 못했다. 캠프에서 한 300m 떨어진 거리까지 간 다음, 캠프에서 몇몇이 무슨 일인지 보러 나올 때까지 할 수 있는 최대한 호세 비슷하게 고함을 쳐서 그들을 진짜 호세의 목소리가 들릴 산마루까지 끌고 갔다.
Probably useless. Compound fracture, broke the skin.
쓸데없는 짓인지도 모르겠다. 복합골절로 뼈가 피부를 뚫고 나올 정도였으니.
------------------------------------------------------------------
300 <야드>를 그대로 <미터>로 오역했다. 환산해보니 274미터라고 한다.
별로 차이 없지 않냐고 할 수도 있지만 번역에서는 그래도 신경써야 할 부분이다.
------------------------------------------------------------------
November 11th 11월 11일
Infec-shee-own. So many goddamn words nearly the same, think I'd be fluent. But anyway Jose's leg has got it so he's going to die. Nature for you. Of course they're giving prayer a try.
"인펙씌온.". 비슷한 단어가 더럽게 많다. 아마도 스페인어에 유창해진 모양이다 뭐 어쨌든 호세의 다리가 감염돼서 내버려뒀다간 죽을 거다. 저 친구들은 당연하다는 듯이 기도만 하고 있다.
------------------------------------------------------------------
갑자기 랜달이 스페인어 마스터한 게 아니고, "비슷한 단어가 엄청 많아서 이쯤 되면 나 스페인어 통달해야 되지 않겠냐?" 하고 생각하는 부분.
------------------------------------------------------------------
November 12th 11월 12일
Left bottle of antibiotics on a rock outside their camp last night. They thanked God (Dee-os) of course. As though that asshole saw fit to burn the world but still cared enough to leave some medicine on a rock.
지난밤에 캠프 밖의 눈에 잘 띄는 바위 위에 항생제를 한 병 두고 왔다. 그 친구들은 당연하다는 듯이 신(디오스) 에게 감사를 드렸다. 그 망할 새끼가 세상을 싸그리 불태워 놓고서도 바위 위에 약을 놔둘 정도로 너흴 챙겨준다고 생각하나 보지.
------------------------------------------------------------------
본문의 번역은 가독성을 위해서 의역한 것이라고 생각한다.
"as though" 는 "~할 것처럼"이고 "see fit" 이 들어갔기 때문에 "세상을 불태워도 괜찮다고 (/ 불태워야 겠다고)한 새끼가 퍽이나 바위에 약을 놓고도 가겠다."
------------------------------------------------------------------
November 15th 11월 15일
Jose will always limp but otherwise he'll be okay. Good deed for the month.
호세는 계속 다리를 절게 되겠지만 어쨌든 괜찮아졌다. 금월의 선행.
Will they make it through the winter?
저 친구들이 겨울을 견뎌낼 수 있을까?
------------------------------------------------------------------
아주 마이너한 딴지. always는 여기에서 항상, 계속의 뜻보다 "평생 절뚝이겠지만(/ 다리를 절겠지만)"이 더 낫지 않을까 생각한다.
------------------------------------------------------------------
2096
February 11th 2월 11일
Fuckers killed all the men. I think they would've taken the women alive but Maria and Selena opened fire and some of the others went for their guns so they shot them down and some of the kids with them.
개새끼들이 남자를 모두 죽였다. 여자들은 대부분 살려서 데려간 것 같지만 마리아와 셀레나, 그리고 다른 몇몇은 응전하다가 아이들과 함께 사살당했다.
If I could've warned them.
그 친구들에게 경고해줄 수만 있었다면.
------------------------------------------------------------------
would have기 때문에 살려서 데려간 것이 아니라 그랬을 것이다, 하고 생각하는 것.
"여자들은 살려서 데려갔을 것 같은데 마리아와 셀레나가 발포하고, 다른 여자들이 총을 집어들자" 녀석들에게 총을 맞고 애들 몇 명도 죽었다.
------------------------------------------------------------------
February 12th 2월 12일
Elena and Carmen and 5 children still alive, being kept in a pen.
엘레나와 카르멘, 그리고 다섯 명의 어린애는 아직 살아있다. 우리에 갇힌 채로.
There are more than 100 of these assholes in blue suits. Every suit says "22" on the back. Why? Armed to the teeth with submachine guns, pistols. Estimate 60% male. Everyone seems to follow the dark-haired guy but can't get close enough to tell. Assholes are disciplined - patrols, sentries - they mean business.
이 하나같이 시퍼런 색에 등짝에 22라는 숫자가 박혀 있는 옷을 입은 새끼들은 100명이 넘는다. 뭐하는 놈들이지? 남자 중 대략 60%는 기관단총과 권총으로 무장하고 있다. 모두 검은 머리의 사내를 따르는 것 같지만 이야기를 엿들을 만큼 가까이 가지는 못했다. 이 개새끼들은 잘 조직되어 있다. 순찰을 돌고 경비를 세운다. 그 말은 즉 뭔가 볼일이 있다는 거겠지.
Say I go in at night and get the women and children out. Where to next?
일단은 한밤중에 접근해서 여자들과 애들을 우리에서 꺼내야겠다. 그 다음은 어떡한다?
But I have to get them out. Have to.
어쨌든 저들을 구출해야겠다. 그래야만 해.
------------------------------------------------------------------
"Armed to the teeth" 는 무기가 엄청 많다는 뜻이다. SMG 같은 게 나올 때부터 예상 가능한 부분이지만 이 부분은 볼트22 애들을 묘사하는 부분이라서 디테일을 살렸으면 하므로 "중무장 했다."
"mean business" 부분은 북미 입국할 때 심사관이 자주 하는 "business or pleasure?" 이라는 질문을 떠올려보자. They're not here to play. 심각하다는 뜻이다. "가볍게 하는 짓이 아니다" 정도가 어떨까 싶다.
"Say ..." 라고 하면 "~하고 생각을 해보자"로, suppose 랑 똑같은 것이다. 그러니까 꺼내야겠다고 다짐이나 생각한다기 보다는 "~ 꺼내준다고 치자." 인 것. "Where to next = 그 다음엔 어디로 갈 건데?"와 더 자연스럽게 흐른다.
------------------------------------------------------------------
February 13th 2월 13일
Recon during night. Well-organized, sentries along most approaches, but stream not covered.
한밤을 틈타 정찰을 했다. 정말 잘 조직되어 있다. 대부분의 접근 가능한 경로에 경비를 세워뒀지만 다행히 시냇물 쪽으로는 경비가 없다.
Are they sick? Lots of coughing fits. Tuberculosis?
어디 아픈가? 쉴 새 없이 기침을 해댄다. 결핵인가?
Women and children still in pen. Will try to infiltrate by stream tomorrow night.
여자와 어린애들은 아직 우리 안에 있다. 내일 밤쯤 시냇물 쪽으로 침투해 봐야겠다.
February 14th 2월 14일
They ate them.
놈들이 그들을 먹었다.
February 19th 2월 19일
Ambush along riverside trail. 6 males killed. Heard their coughing a mile away.
강변 산책로를 따라 기습했다. 남자 여섯 명 처치. 이 새끼들 기침 소리는 1km 밖에서도 들린다.
Used their grenades to booby-trap bodies, kept half. Secured 6 SMGs, 500 rounds 10mm, 6 frags.
놈들의 수류탄을 시체에 엮어 부비트랩을 만든 다음 절반은 챙겼다. 기관단총 여섯 정, 10mm탄 500발, 수류탄 여섯 개 획득.
------------------------------------------------------------------
또 숫자는 그대로인데 단위를 안 고쳤다. 1마일 = 1.6킬로미터.
킬로미터로 바꾼 이유를 이해 못하는 것은 아니다. 하지만 에미넴 주연 영화 8마일은 12.8748킬로라고 현지화 안해도 괜찮았잖아.
------------------------------------------------------------------
February 20th 2월 20일
Ambush along riverside trail. 2 males died checking bodies. Killed 2 more with rifle. Shot 1 through calf and let asshole crawl off to spread message. Coughed like I'd shot him through lungs.
강변 산책로에서 다시 기습했다. 두 놈은 시체를 확인하다 죽었고 소총으로 두 놈 더 쏴 죽였다. 한 놈은 다른 씨발놈들한테 이 일을 알릴 수 있게 종아리를 쏴서 기어가게 내버려뒀다. 마치 내가 폐라도 쏜 것마냥 기침을 해 댔다.
February 23rd 2월 23일
Ambush half-mile east of coal pits wash. 8 males killed.
콜핏츠와시에서 동쪽으로 0.5 km 거리에서 기습했다. 남자 여덟 명 처치.
------------------------------------------------------------------
0.5마일 = 0.8킬로미터
------------------------------------------------------------------
February 28th 2월 28일
Ambush in the narrows. 6 males killed. Took a 10mm through thigh, steel jacket, missed femoral. Lucky. Used tourniquet to make sure no blood spattered on rocks back to cave. Have set traps all along entrance passage but if they find me it will be matter of time. Still, 24 confirmed kills in 10 days = at least 1/3rd their combat force, not bad for an old man.
협곡에서 기습했다. 남자 여섯 명 처치. 10mm에 허벅지를 뚫렸다. 다행히 동맥은 비켜갔다. 운도 좋지. 동굴까지 돌아오는 길에 혈흔이 남지 않게 지혈대를 사용했다. 동굴로 들어오는 통로에 함정을 죽 깔아뒀지만 놈들이 날 찾아낸다면 내가 죽는 건 시간문제일 거다. 뭐, 어쨌든 지난 열흘 동안 스물 넷을 죽였으니 전투원의 최소 1/3은 없앤 셈이다. 노땅치곤 나쁘지 않아.
------------------------------------------------------------------
steel jacket = FMJ탄에 맞았다는 것을 번역을 하지 않았다.
동맥 부분은 크게 문제는 없지만 femoral을 그대로 번역해서 대퇴동맥이라고 했으면 랜달의 의학지식을 하일라이트할 수 있는 도구가 될 것 같다. "허벅지에 10mm FMJ탄을 맞았지만 다행히 대퇴동맥은 비켜갔다."라고 하면 그 다음 Lucky와 합치면서 자연스럽지 않을까.
------------------------------------------------------------------
March 2nd 3월 2일
Lucky lucky lucky lucky. Patrol was small - 3 men. Screaming woke me - point man caught under deadfall. Panic fire ricocheted into the cave, almost hit me. Crawled forward and killed them all with SMGs. Nearly used frags, stupid, finger in pin when remembered ricochets.
럭키 럭키 럭키 럭키. 순찰대는 3명밖에 안 됐다. 선두가 함정에 걸려 지른 비명에 깼다. 동굴 안에 마구잡이로 쏴대는 통에 거의 맞을 뻔했지만 기어서 다가간 다음 기관단총으로 다 쏴 죽였다. 하마터면 수류탄을 쓸 뻔했다. 멍청하긴, 파편이 튀면 어쩔 셈이었어.
Leaving at once. No other patrols in area but they'll be searching narrows for these 3. Taking as much food as I can drag with me and heading to cave south.
즉시 동굴을 떠났다. 구내에 다른 순찰대는 없었지만 그 셋을 찾으러 곧 협곡을 뒤질 거다. 식량을 챙길 수 있을 만큼 챙긴 다음 남쪽의 동굴로 향했다.
------------------------------------------------------------------
deadfall은 함정 맞다. 함정 중에서도 타겟 위로 무거운 거 떨어뜨리는 종류라고 한다. 그냥 내가 이거 고찰하다가 배우게 된 부분이라 나 같은 사냥 늅늅이를 위해서 공유.
맨 마지막 문장은 과거형으로 되어 있지만 "떠날/향할 예정이다" 로 보는 게 맞다. 현재 진행형이라.
------------------------------------------------------------------
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.