갤러리 이슈박스, 최근방문 갤러리
개념글 리스트
1/3
- 외국 유명 스테이크 하우스 가본 한국 누나들의 솔직한 후기 ㅇㅇ
- 인플레이션과 리세션의 거의 모든것 : 노동시장과 베버리지 곡선 낭만숏충이
- 중국 전기차 브랜드의 야생의 거친 차량안전테스트를 보자 ㅋㅋ ㅇㅇ
- 군사지리 더 알기: 임진강 이북의 영토를 지키게 만든 후크고지 전투 울라불라
- 음모론 거르고 팩트로보는 코로나 백신의 역사와 목적 [펌 ㅇㅇ
의외로 게임에 트랜스젠더가 나오면 생기는 일...JPG
분명 '성소수자'였지만 요즘 게임에 범람하고 있어서 '성다수자' 느낌을 주는 LGBTQ+ 어쩌구 저쩌구..근데 이중에서 트랜스젠더 성향을 가진 케릭터들이 게임에 나오면 의도치 않게 동양권에서는 번역이 이상해지는 일이 생긴다 1. 에이펙스 레전드의 카탈리스트카탈리스트는 MtoF 성전환 수술을 받은 트랜스젠더 케릭터라는 이력을 가지고 있는데 저 배경 설정만 읽어도 정신이 어질어질한 상태에서 트레일러에서 자신이 Transitioning (성전환) 했던 것은 힘들었다고 밝힌다그런데..한국어판에서는 '변이'라는 번역이일본어판에서는 '성정체성(성동일성)'이라는 번역이 되었다일본어판은 자신의 트랜스젠더 성정체성때문에 힘들었다고 하면 뭐 말이 안되는건 아닌데한국어판은 Transition을 사전에서 나오는 두번째 뜻 (변이)로 그냥 번역해버렸음솔직히 FPS 게임을 번역하면서 성전환이라는 단어를 번역할 일이 있을까 싶어 번역가를 욕하고 싶은 마음은 없다2. 레인보우식스 : 시즈의 오사위와 같은 MtoF 트랜스젠더 케릭터인 레인보우식스의 오사 앞서 언급된 카탈리스트와 마찬가지로 해당 케릭터도 게임 내 배경 설정에 성전환을 받았다는 내용이 나오나 국내 번역으로는 '자신의 변화'라는 표현으로 번역했다.유비소프트의 최근 한국어 번역 실력을 고려했을 때 의미를 파악해서 은유했다기 보다는 그냥 앞선 에펙처럼 직역일 가능성이 높음 ㅇㅇ..(레식에 있는 다른 케릭터들의 번역도 그냥 단순 직역으로 진행한 바 있음)요약1. 요즘 트랜스젠더 케릭터들 점점 기어나오는데2. 트랜스젠더 케릭터들 소개 설명에 나오는 일부 단어가 3. 동양권에서는 매우 생소한 단어라 오역이나 의역이 발생함..
작성자 : 수플레고정닉
댓글 영역