첨부된 txt파일을 다운로드 받아서 확장자를 .zip로 바꾸고 압축을 풀면 자막 파일 3개가 들어있을거야.
Sherlock_A Scandal in Belgravia.ass -> 주석이 들어간 ass 자막
Sherlock-A Scandal in Belgravia.ass -> 위랑 같은데 주석이 빠짐. 이해가 어려울만한 부분은 의역되어있어.
Sherlock-A Scandal in Belgravia.srt -> .srt 파일. 주석은 없음.
.ass자막은 Advanced Sub Station Alpha의 약자로 일반적으로 사용되는 .smi, .sami, .srt, .sub등의 확장자를 가진 자막과 달리 글에 여러가지 효과를 줄 수 있는 자막이야. 원래는 애니메이션 자막을 만들려고 제작된 것 같은데 화면에 타이포그래피를 띄워서 연출하는 셜록이랑 잘 맞을 것 같아서 한번 만들어 봤어.
ass자막으로 보고싶으면 영상 플레이어가 ass 자막을 지원하는지 확인해줬으면 좋겠어. 나는 다음 팟 플레이어를 쓰는데 곰플레이어는 ass자막 애니메이션 기능을 지원하지 않는다고 하더라고.
그리고 만약 플레이어가 애니메이션 기능을 지원하더라도 내가 사용한 글꼴이 없으면 제대로 표시되지 않고 기본글꼴로 보여질 수 있어. 아래에 있는 글꼴들 중에 자기한테 없는 글꼴이 있으면 조금 번거롭더라도 찾아서 설치해주면 더 깔끔하게 볼 수 있을거야. 참고로 아래의 폰트들은 내가 알기로는 모두 무료 폰트인데, 혹시 유료폰트가 있거나 더 좋은 폰트가 있으면 수정할테니 알려줘.
{사용된 폰트 : 굴림, 맑은 고딕, Arial, HY헤드라인M, 문체부 제목 돋음체, 돋움, Arial Unicode MS, 휴먼편지체}
ass자막은 기본 대사가 가운데정렬로 되어 있을텐데, 왼쪽정렬로 보고 싶으면 자막 설정으로 들어가서 ass자막 'Default만 사용자 설정 사용'으로 설정해주면 될 거야.
자막을 만들 때 FoV릴에 맞춰서 작업했는데 ass 자막 특성상 싱크가 1~2초만 어긋나도 그야말로 개판이 되니까 초반에 싱크를 딱 맞추거나 릴이 같은 영상을 찾아서 봐주면 좋겠어.
수정 및 배포는 자유지만 배포는 그렇게 많이 하지는 말았으면 좋겠고, 수정시 원작자 따위 쓸 필요 없어.
(Aegisub프로그램이 없으면 세세한 효과의 수정은 힘들수도 있는데 그냥 대사 한 두줄 수정하는 정도면 메모장으로도 가능하고, srt파일도 메모장만 있으면 수정할 수 있어.)
피드백은 언제나 환영이니까 오역, 오타, 싱크가 안 맞는 부분, 번역체가 사용돼서 흐름이 어색한 부분, 의역이 심하다고 느껴지는 부분, 이해하기 힘든 부분 등은 댓글로 써주면 내가 확인하는대로 고쳐서 올릴게.
[Many Happy Returns 자막]
[The Abominable Bride 자막]
아래에 있는 자막의 주석은 이 편의 스포일러는 물론 시즌 1~3의 내용도 들어있으니 주의해서 읽어야할거야.
--------------------자막 주석(스포일러주의!)--------------------
![viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b38477a16fb3dab004c86b6fd0548bb7fdb4d15e4c49768cc4a2c0a1f086cee2a1ed581776a961c952bb829989b27ca50a8d5a61ad8e6eb9c50938c61ef3ac](https://dcimg1.dcinside.com/viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b38477a16fb3dab004c86b6fd0548bb7fdb4d15e4c49768cc4a2c0a1f086cee2a1ed581776a961c952bb829989b27ca50a8d5a61ad8e6eb9c50938c61ef3ac)
이번 에피소드에서 효과가 들어간 부분 중 일부만 캡쳐한 사진...이자 이번 에피소드 자막 만든 소감 한 줄 요약...
00:02:06
모리아티랑 셜록이 입모양으로만 하는 말은 "Sorry."/"Fine.". 자막으로 쓸 필요는 없을 것 같아서 주석에만 써둠.
00:04:19 - 벨그라비아 스캔들
제목은 항상 국내 공식 번역 명칭(KBS 더빙 기준)을 따를 예정.
00:05:14 - 괴짜 통역관
존이 이번 화 초반에 올리는 포스팅 제목들은 전부 원작 패러디임. 괴짜 통역관은 그리스어 통역관, 반점 투성이 금발은 얼룩 끈, 배꼽 치료법은 해군 조약문. 전부 발음이 비슷한 단어를 이용한 말장난.
00:06:42
![viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b38477a16fb3dab004c86b6fd0548bb7fdb4d15e4c49768cc4a2c0a1f086cee2a1ed581776a961c952bb829989b27ca50a8d5a32fb8d39ecc4596ec6e4cb3b](https://dcimg1.dcinside.com/viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b38477a16fb3dab004c86b6fd0548bb7fdb4d15e4c49768cc4a2c0a1f086cee2a1ed581776a961c952bb829989b27ca50a8d5a32fb8d39ecc4596ec6e4cb3b)
여기 쓰인 내용은 다음과 같음.
이름 존 코니스턴
좌석 번호 118 통로 A
항공편 007 목적지 베를린
당연히 뒤에도 나오듯이 코번트리에 대한 복선인데 여기에 이걸 다 써주면 또 복선인게 너무 티날 것 같아서 그냥 안 썼음
00:07:16 - 배꼽 치료법?
아까도 이야기했듯 원작 레퍼런스. 그런데 이 포스팅은 실제 존 블로그에 전혀 다른 제목으로 올라갔어. 무려 '해트맨과 로빈'이라는 이름으로.
00:07:48 - 해트맨과 로빈:/온라인 탐정
![viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b38477a16fb3dab004c86b6fd0548bb7fdb4d15e4c49768cc4a2c0a1f086cee2a1ed581776a961c952bb829989b27ca50a8d5a35f98d63e1c50f6ac6973a6a](https://dcimg1.dcinside.com/viewimage.php?id=28b3d72ae4dc3c996aadd7b817&no=29bcc427b38477a16fb3dab004c86b6fd0548bb7fdb4d15e4c49768cc4a2c0a1f086cee2a1ed581776a961c952bb829989b27ca50a8d5a35f98d63e1c50f6ac6973a6a)
여기서부터 나오는 몇몇 기사들 자세히 보면 내용이 다 똑같음. 소품 팀 일 제대로 안 한 듯?
00:17:93 - 우리 어린 시절을/그렇게 요약해내는군
~in a nutshell은 좁은 호두 껍질 안에 구겨넣은 것 처럼 간단히 하다, 요약하다 정도의 뜻을 가진 관용구임.
00:20:43 - 사립학교
영국의 public school은 공립이 아니라 사립 학교임.
00:20:50 - 성냥 한 갑만 주실래요?
셜록은 아무 생각 없이 성냥을 달라고 한 게 아님. 실제로 나중에 아이린 집의 화재경보기를 작동시켜서 카메라폰의 위치를 알아내지. 그러니까 셜록은 아이린 집이 런던에 있다는 소리를 듣자마자 그 계획을 모두 떠올린 거임.
00:24:23 - 이제 우리 둘 다 까발려졌네요
원문은 'We're both defrocked.'여기서의 defrock은 중의적으로 해석할 수 있는데, 셜록의 입장에서는 'defrock'으로 성제직 박탈, 아이린의 입장에서는 'de- + frock'으로 옷을 벗다라는 의미로 볼 수 있음.
00:30:56 - 바티칸 카메오!
원작 [바스커빌의 개]에 'I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases'라면서 언급됨. 원래는 제 2차 세계대전 중 사용된 군사용어인데, 영국군 기지에 무장한 민간인이 침입한 경우 모두 머리를 숙이라는 의미로 사용한 암호임. 셜록은 존이 군인 출신인 걸 알고 있으니까 알아들을 수 있을거라 생각해서 이 말을 했을 수도 있고, 미리 전에 셜록과 존이 상의해서 암호로 정해뒀을지도 모르지.
00:31:52 - 이거면 기사 작위 하나쯤은/떼놓은 당상이겠는데요
~in the bag는 성공이 확실한, 얻어낸 등의 의미를 지니는 관용구
00:31:57 - 나는/■■■■/록에 걸렸어
이거 뭐라고 할 지 진짜 고민 많이 했는데 결국 더빙판을 따름.
00:33:51 - 날 이렇게 기억해줘/널 때려눕힌 여자로
아이린 애들러는 원작에서도 A woman who has beaten Sherlock Holmes이긴 한데 의미는 다름. 원작에서는 셜록을 '이긴' 여자고 여기서는 그냥 진짜로 '때린' 여자지. 그 중의성을 전달할 수 있도록 '때려눕히다'는 표현을 사용함.
00:34:45 - 잡았다!
이것도 중의적임. 비몽사몽한 셜록을 '잡았다!' 또는 사건의 해답을 '알았다!'는 두 가지 의미로 해석이 가능하거든.
00:35:20 - 이미 강물에 떠내려간 뒤니까요
실제로 셜록은 카터한테 '강으로 가보라는' 말을 했었지.
00:37:52 - 우리 손이 묶여있다고
마이크로프트는 '일을 할 수 없다'는 의미의 관용구로서 저 말을 사용했지만 셜록은 그걸 가지고 진짜 물리적으로 '손이 묶여있다'는 의미랍시고 농담하는 거임.
00:40:36 - 내 안부도 좀 전해줘
이 말을 하고 나서 셜록이 연주하는 바이올린곡은 'God Save the Queen', 즉 우리말로 '신이여 여왕을 구원하소서'라는 뜻. 아이린 애들러가 '여왕한테 매우 중요한 의미를 지니는 누군가'의 민망한 사진을 가지고 있어서 셜록한테 찾아달라고 의뢰를 했는데 셜록은 실패했잖아? 그래서 마이크로프트가 여왕님께 사죄드린다는데 셜록은 뻔뻔하게 저러고 있는거임.
00:41:21 - 됐어요, 사라
s01 e02, s01 e03에 나왔던 사라는 기억나시죠?
00:41:59 - 존? 블로그 방문자 수 말이야//그게 뭐?
이때 뒤에서 레스트라드가 몰리한테 '뭐 한 잔 드릴까요?'물어보기는 하는데 자막으로 쓰려니까 싱크가 너무 애매해져서 못 썼음. 참고로 크리스마스 파티 장면에서 레스트라드의 행동지문은 전혀 없었다고 함. 즉 모두 루퍼트 그레이브즈의 애드리브.
01:00:38 - 동생 집에라도 가계셔야겠어/의사로서 하는 말이야
원작에 허드슨 부인 가족관계가 언급된 적이 없던 걸로 기억하는데 여기 sister가 여동생인지 언니인지 잘 모르겠다... 드라마 다른 편에 언급된 적이 있던가? 아는 사람 있으면 댓글로 좀 알려주세요...
01:09:19 - 점보 제트기였군. 이걸 어쩌나 홈즈 씨, 이걸 어째.
'Dear me, Mr. Holmes, dear me.'는 원작 공포의 계곡에 나오는 전보의 내용인데, 이 에피소드에서와 달리 모리아티가 셜록한테 보낸 전보야. 이 전보를 보낸 모리아티는 셜록이 보호하려던 존 더글라스라는 사람을 증거도 남기지 않고 죽여버림.
01:18:35 - 결정하는데/시간이 좀 필요하겠죠
sleep on it은 중요한 일을 결정하기 전 생각해본다라는 뜻의 관용구라고 함.
01:24:17 - 2달 전에 카라치에 있는/테러 조직에 붙잡혀서
카라치는 파키스탄에 있는 도시 이름.
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.