Warning 주의
내가 영어공부 접은지 10년된 영어곶아라..
심각한 의역 오역에 거꾸로 이해했다던가 하는 문장도 대다수일거야. ㅇㅇ
(사전에 있는 여러가지 뜻 중에 엉뚱한걸 적는다던가 ㅇㅇ)
덧글로 제보해주면 고칠게. 영어원문도 같이 올리니까 지적 부탁해!!
Blog :
http://karla-trilogy.blogspot.com/--------------------------------------------------------------------------------------------
Tinker Tailor Soldier Spy (2011) - Did You Know?
TTSS 뒷이야기 - 너 그거 알았냐? (나는두부 IMDB에서 들고옴)Michael Fassbender was originally cast as Ricki Tarr,
but he had to back out because he was busy filming X-Men: First Class and was replaced by Tom Hardy.
마이클 패스밴더(패시!)가 먼저 리키 타르 역으로 캐스팅 되었지만
엑퍼클 촬영 때문에 바빠서 빠질 수 밖에 없없고 톰 하디로 교체되었다.
: 패시를 TTSS에서 볼 수도 있었다!
This is Tomas Alfredson's first English film.
스웨덴판 '렛미인'의 감독 토마스 알프레드손의 첫번째 영어 영화!
: 알프레드손을 유명하게 해준 영화
Peter Morgan wrote a draft for the screenplay and was going to write the final draft,
but he gave up that assignment due to the death of a family member.
He remains executive producer on this film.
피터 모건이 영화 대본에 참여해서 최종 대본까지 진행할 예정이었으나
친족의 죽음으로 포기, 제작총지휘자로만 남았다.
Jared Harris was originally cast as Percy Allenine,
but he had to back out due to scheduling conflicts with Sherlock Holmes: A Game of Shadows
and was replaced with Toby Jones.
자레드 해리스가 퍼시 올러라인역으로 캐스팅 되었었지만
영화 셜롬홈즈의 스케쥴 문제로 토비 존스로 대체되었다.
: 그림자게이에 모리아티 교수로 출연.
Producer Tim Bevan recommended Tom Hardy for the role of Ricki Tarr,
stating he resembled a younger Robert Redford.
제작자 팀 베반은 톰 하디를 젊은 로버트 레드포드와 닮았다며 리키 타르역으로 추천했다.
: 젊은 로버트 레드포드. 다..닮았나?..금발인게?
To prepare for the role of George Smiley,
Gary Oldman ate a lot of treacle sponge and custard to "put on a bit of middle-aged tummy".
Oldman also watched Sir Alec Guinness's performance in Tinker, Tailor, Soldier, Spy,
and paid a visit to Smiley's creator John le Carré:
"The way he touched his shirt, spoke and so on, I took all that and used it.
I hope he won't mind, but Smiley is in his DNA."
게리 올드먼은 조지 스마일리 역을 준비하며
"중년의 늘어진 뱃살을 만들기 위해" 엄청난 스폰지 케잌과 커스터드를 먹었다.
올드먼은 또한 79년 BBC판 TTSS에서 조지 스마일리역을 맡은 알렉 기네스경의 연기를 봤고
스마일리의 창조자이자 소설의 원작가인 존 르카레를 방문했다.
" 그가 자신의 셔츠를 만지는 방식이나 말하는 그런 것들. 그렇게 모든걸 받아들였고 이용했어요.
이미 스마일리가 그의 D.N.A안에 있으니 그가 걱정하지 않길 바랍니다."
: 이게, Treacle sponge. (끔직하게 달게 생김)
게리옹 원래 말랐는데 어쩐지 턱살 내려온다 해썽..
Gary Oldman based his performance as George Smiley
on a line from the 'Tinker, Tailor, Soldier, Spy' novel:
"George is like a swift, Ann once told Haydon in George's hearing.
He lowers his temperature until it's the same as the room around it.
Then he doesn't lose heat by adjusting."
Tomas Alfredson further compared Smiley to a turtle,
"because the turtle has so much of its body hidden inside a shell; it is fixed,
and it doesn't have a lot of different expressions."
게리 올드먼은 그의 조지 스마일리로서의 연기를 원작 소설 TTSS를 바탕으로 했다.
"조지는 칼새(swift:n)같아요. 앤이 한번은 스마일리가 듣고 있을 때 헤이든에 대해 말하자.
"그의 체온은 그를 둘러싼 방의 온도와 같아질 때까지 내려가죠. 그리고 그는 더이상 열을 잃지 않게 해요."
토마스 알프레드손은 스마일리를 더 나아가 거북이에 비교했다.
"왜냐면 거북이는 몸의 대부분이 등껍질안에 들어가 고정되어있고 많이 드러나지 않잖아요.
그것처럼 다른 표현들이 많이 들어나지 않아요."
: Swift가 칼새 맞냐?
John Hurt was an early choice for George Smiley in pre-production,
but he was later given the role of Control.
존 허트는 기획단계에서 조지 스마일리로 거론되었지만 컨트롤의 역을 맡았다.
: 존 허트 머시씀.
Gary Oldman described Tomas Alfredson as taking a near-voyeuristic approach, by shooting with long lenses:
"It was as if he was eavesdropping, like a peeping Tom, which is what you sort of want for a spy film."
게리 올드먼은 망원렌즈를 이용해 훔쳐보는것에 가깝게 촬영했다고 토마스 알프레드손을 설명했다.
"스파이 영상처럼 보이길 원했기 때문에 관음증환자가 도청하듯 했죠. "
: 영화 peeping Tom 포스터
Gary Oldman went to Old Focals, an eyeglass store in Pasadena,
to search for the right glasses to fit George Smiley:
"Glasses are funny things. For Smiley, they're iconic.
It's like Bond's Aston Martin or vodka martini."
Oldman tried on hundreds of glasses frames before he found the appropriate spectacles.
게리 올드먼은 조지 스마일리에게 딱맞는 안경을 찾기 위해
Pasadena에 있는 유명한 안경샵인 Old Focals에 갔다.
"안경은 재밌어요. 스마일리를 아이콘화 하죠. 본드에게 애쉬턴 마틴이나 보드카 마티니가 그렇듯"
올드먼은 딱 맞는 것을 찾기 전까지 수 백개의 안경테를 써 봤다.
: 인증샷인듯. 부럽다.
Benedict Cumberbatch describes his role as Peter Guillam as the ultimate acting exercise:
"I've always wanted to play a spy - you are NEVER what you seem."
베네딕트 컴버배치는 그의 역인 피터 귈럼을 궁극적인 연기 경험으로 묘사했다.
" 전 항상 스파이 역할을 해보고 싶었어요 - 당신은 당신이 보이는 그대로가
전혀 아닌거에요!"
"겉으로 보이는 당신은 절대 당신이 아닌거죠" (번역제보:ㅇㅇ)
: 와웅 씐나!
The filmmakers searched for 18 months to find the right actor to play George Smiley.
They were on the point of canceling the film before producer Tim Bevan thought of Gary Oldman for Smiley.
영화제작자들은 조지 스마일리를 연기할 적임자인 배우를 18개월동안 찾아헤맸다.
그들은 제작자인 팀 바벤이 스마일리로 게리 올드먼을 생각해낼까지 일종의 포기(canceling) 상태였다.
: oh oh 게리 올드먼 oh oh
Tomas Alfredson based the environment on his first impressions of London
when he first visited the town in the 1970s:
a brown and gray palette, shadows and uncovered light-bulbs, and dirty streets.
"If you see London now and at that time, it's two different cities.
Today it's a white city; then it was black,; it was so dirty, and you could still feel the War all around."
토마스 알프레드손은 배경을 그가 70년대 처음 런던을 방문했을 때 느꼈던 인상을 바탕으로 했다.
갈색과 회색 팔레트, 그림자와 가려지지 않은 전구들. 지저분한 거리" 런던을 그때의 눈으로 지금 보면 완전다른 도시에요.
오늘날은 깨끗하죠. 그땐 새까맿거든요. 진짜 더러워서 아직도 전쟁통 속에 있던 것 같았죠."
: 70년대의 런던
Connie Sach's line about feeling "under-fucked" was allegedly originally spoken to John le Carré by W.H. Auden.
코니 삭스의 대사인
feeling "under-fucked"(의역하자면 꼴린다?)는 시인 W.H. Auden 이 존 르카레에게 한 말로 전해진다.
: 사용하면 닥터가 슬퍼하는 말. ㅇㅇ
("under-fucked" 검색했더니 나옴 ㅋㅋ)
The filmmakers consider this film's version of George Smiley as the most emotional one yet:
"You see a wilder person inside Gary's eyes; he can probably be crueler, maybe even more melancholic.
He's a man presenting himself one way, yet internally there's a great sadness..."
영화제작자는 이 영화의 조지 스마일리를 이제까지 중 가장 감정적인 버전으로 생각한다.
" 게리의 눈 안에서 더 거친 인간을 볼 수 있습니다. 그는 분명히 더 잔인해 질 수 있고, 아마 심지어는 병적으로 우울해 보이기도 해요.
그는 내면적인 그 안의 거대한 슬픔을 자신만의 방식으로 표현하는 사람이에요" - (Johnny Boy 번역 참고로 수정)
그리고 개리옹 눈에서 더 거친 느낌이 나기도 한다, 개리옹은 심지어 우울에 가깝게 잔인해 질수도 있다. (번역:Johnny Boy)
: 닥치고 게리옹의 아름다운 눈
Tim Bevan cited the thrillers The Conversation and The Conformist as a visual influence on the film.
팀 바벤은 프랜시스 포드 코폴라의 74년작 도청 The Conversation 과
베르나르도 베르톨루치의 72년 작 순응주의자 Il Conformista (1972) (aka The Conformist)속의 스릴러를 인용했다.
To prepare for his role as Peter Guillam, Benedict Cumberbatch went to the Moroccan town of Essaouira,
where Guillam had been stationed in the story:
"It's got a slightly nightmare quality; I was wandering around the streets at night,
thinking what it must be like to know that every turn could be my last."
베네딕트 컴버배치는 피터 길럼역을 준비 하며
길럼이 이야기상에서 배치되었던 모로코의 도시인 "에사우이라"에 다녀왔다.
"좀 악몽 같았어요. 전 매 순간이 내 마지막일지도 모른다고 생각하며 한밤중에 거리를 돌아다녔죠."
: 소설에 나오나? 책 가진 사람 확인 좀 ㅇㅇ
팅커 테일러 솔저 스파이 페이지 119
"길럼은 8년 전 해운 회사 직원으로 신분을 가장하여 프랑스령 북아프리카에서 그 자신의 요원을 거느렸는데 결국 실패작으로 끝났다".
"그의 신분은 발각되었고 그의 부하들은 체포되어 교수형에 처해졌다. 그는 본국으로 소환되어 본부 대기 발령을 받은 상태에서 우울한 중년의 시절로 들어섰다."
▷ 모로코는 북아프리카 :
모로코 (소설 발췌 : 피쉬앤칩스)
Tomas Alfredson had John le Carré write part of the dialogue for the Circus conference:
"When we rehearsed it, it felt as if Bill Haydon should say something, but what would he say?
Well, why not call John le Carré and see if he's in? And we called him and we described the situation.
He thought for 15 seconds and he said, grab a pen, here it is! It was a fantastic moment."
Colin Firth jokingly suggested a velvet cushion for the paper on which the line was written.
토마스 알프레드손은 서커스 회의의 대화 중 일부를 존 르카레가 직접 쓰게했다. (교정:감자)
" 우리 리허설할때, "만약 빌 헤이든이 무언가 말하려 한다고 느껴졌는데 그는 어떻게 말하려 했을까?..
자, 존 르카레에게 직접 와서 봐달라고 못할게 뭐야? 그리고 우리는 그에게 전화를 걸어 상황을 설명 드렸죠.
그는 15초간 생각한 후 펜을 잡고 말했죠 "여기 있어요". 정말 환상적인 순간이었어요"
콜린 퍼스는 대사가 펜으로 쓰여질 종이를 위해 벨벳 쿠션을 깔자는 재밌는 제안했다. (번역 수정)
(**콜린 퍼스의 벨벳쿠션 드립에 기반해 나는 작가를 직접 모셔왔...지 않을까 싶었지만 아님 ㅋㅋ**)
"When we rehearsed it, it felt as if Bill Haydon should say something, but what would he say?
(우리가 이것을 리허설할때, 마치 빌 헤이든이 무언가 말해야할것처럼 느껴졌는데 그는 뭐라고 말하려했을까?)
Well, why not call John le Carré and see if he's in? And we called him and we described the situation.
(음, 줜 르카레한테 전화해서 그가 자리에 있는지 보는게 어때? 그래서 우린 그에게 전화해서 그 상황을 묘사했다.)
아 그 다음 그랩 어 펜이 펜을 쥐라고 말한건지 펜을 쥐고서 말한건지 모르겠다.
펜을 쥐라고 말한거면 전화고, 펜을 쥐고서 말한거면 call이 전화가 아니라 진짜 불러온건데.. ( 번역 : 존성애자)
지금보니까 he said는 과거형인데 grab a pen은 현재형이니까 펜을 쥐라고 말한게 맞는듯..전화통화로 한거같애!!! ( 번역 : 존성애자)
: 친절하신 원작자님 ㅇㅇ
The word processor seen at the Circus office is a Wang 1200 model,
the first ever of its type (before the advent of the personal computers and workstations of the digital age).
서커스의 사무실에서 보이는 타자기(워드프로세서)는 Wang 1200모델로 이것이 최초이다.
(디지털 시대에 개인 컴퓨터와 워크 스테이션이 출현하기 전!)
Filming took place at a disused army barracks in North London,
a location much cheaper and affording wider space for the set designers than renting buildings in London for filming.
The barrack's corridors and alcoves were used for interior shots,
and the side of a building was 'dressed up' as a Wimpy bar.
촬영을 위해 런던에서 건물을 빌리기 보다는,
셋트 디자이너들이 작업하기엔 좀더 싸고 넓은 공간을 사용할 여유가 있는
북런던에 있는 군대의 병영에서 이루어졌다.
병영의 복도와 실내는 인테리어 장면으로도 쓰였고
양 옆의 건물은 윔피 햄버거 가게 처럼 꾸며졌다.
Gary Oldman was offered a gray-haired wig to wear for his role,
but declined it in favour of bleaching his hair for a more natural hairdo for a middle-aged persona like Smiley.
게리 올드먼은 그의 배역을 위해 회색머리 가발 사용을 제안받았지만.
그는 거절한 후 중년의 스마일리 처럼 좀더 자연스럽게 그의 머리카락을 염색했다.
: 가발 사용의 나쁜 예
The film is dedicated to screenwriter Bridget O'Connor,
who completed work on the film before her passing away from cancer.
영화는 암으로 사망하기 전 극본을 완성한 극작가 Bridget O'Connor에게 헌정되었다.
The Swedish song heard in Control's first scene is "Land, du välsignade" (Blessed Country) sung by Jussi Björling.
The director Tomas Alfredson is Swedish;
however the song also serves as an indication of Control's patriotism.
컨트롤의 첫 장면에서 나온 Jussi Björling가 부른 Land, du välsignade" (Blessed Country) 는 스웨덴 곡이다.
토마스 알프레드손은 스웨덴 인.
아무튼 이 노래는 또한 컨트롤의 애국심을 드러내는 데도 좋았다.
Land, du valsignade - Jussi Bjorling
: (아마도) 짐 프리도가 컨트롤의 플랫에 찾아왔을 때 나온 노래.
스웨덴의 비공식 국가. 감독인 알프레드손이 혼자만의 재미로 집어넣었다고 함. (+설명추가)
In the 'Tinker, Tailor, Soldier, Spy' novel, Peter Guillam was in a relationship with a female musician named Camilla.
In the film he is a homosexual in a relationship with a man,
according to Benedict Cumberbatch a creative decision that works well within the film:
"Sexuality was a very powerful tool then. Guillam keeps his homosexuality secret
because he is so open to blackmail; it necessitates a certain amount of secretiveness,
which goes hand in hand with spying."
소설 TTSS에서 피터 길럼은 여성 음악가인 카밀라와 관계를 가졌다.
영화에서는 남자와 관계를 가지는 호모섹슈얼로 표현되었는데, 베네딕트 컴버배치에 따르면
(첩보물인) 영화를 잘 표현하기 위한 창의적인 결정이었다고.
"성적인건 굉장히 강력한 표현수단이었죠. 길럼은 그의 성적 정체성을 비밀로 지켜요 왜냐면 그는 협박에도 노출되어있으니까요.
(길럼의 직업인)첩보 Spying와도 연관된 비밀주의적인 면이 어느정도 필요하죠." ( wibblywobbly의 번역을 바탕으로 좀 다듬음 ㅇㅇ)
----
길럼은 감시에 노출되어 있기 때문에 성정체성을 숨긴다 스파이 영화와 연관된 어느정도의 비밀스러움이 필요하다.
(스파이 영화의 비밀스러움과 성정체성을 숨기는게 맞아 떨어진다는 이야기. 번역:wibblywobbly)
In the 'Tinker, Tailor, Soldier, Spy' novel, Jim Prideaux's mission took place in Czechoslovakia;
in the film the mission takes place in Hungary.
The change in location was because Hungary offers a 20% tax reduction for film productions.
소설 TTSS에서 짐 프리도의 임무는 체코슬로바키아에서 이루어진다. 하지만 영화속에서 그 임무는 헝가리에서 진행된다.
장소가 바뀐 것은 헝가리 정부가 영화제작에 세금을 20% 인하해주었기 때문이다. (번역교정:wibblywobbly)
The film took six months to edit.
영화 편집에 6개월이나 걸렸다.
David Thewlis and Ralph Fiennes were considered for roles.
데이빗 튤리스와 랄프 파인즈가 배역으로 고려되었었다.
데이빗 튤리스 : 해리포터의 리무스 루핀
랄프 파인즈 : 해리포터의 볼드모트.
(해리포터만있으면 영국배우 대부분이 설명가능 ㅇㅇ)
In one of the flashback scenes Control is speaking on the phone,
on the desk behind him are two bulldogs draped in the Union Jack.
These figurines were created by Royal Doulton during World War II to represent Patriotism.
컨트롤이 전화로 말하는 플래쉬백중 한 장면 가운데
그가 앉은 책상뒤에 영국국기 유니온잭을 덥은 두마리의 불독상이 있다.
이 피규어들은 2차세계대전 기간 중에 애국심을 고취하기 위해 로얄 덜튼에서 제작된 것이다.
The text Guillam recites when testing the bug, is Felicia Hemans' 1826 poem "Casabianca".
길럼이 도청을 테스트 하기 위해 인용한 텍스트는 펠리시아 헤만의 1836년 시인 카사비앙카 이다.
까메오 출연Cameo TTSS 소설의 원작가인 존 르카레가 크리스마스에 취한것 처럼 보이는 손님으로 등장한다.
스포일러! Spoilers To prepare for his role as Bill Haydon, Colin Firth reviewed footage of Kim Philby's 1955 press conference.
In this conference, held after the defection of the British traitors Donald MacLean and Guy Burgess, Philby vehemently denied
that he was a traitor... seven years later he fled to Moscow.
"You can see the tremendous tension in his body language and in his facial expression, but he cannot hide the sense of mischief."
빌 헤이든 역을 준비하면서 콜린퍼스는 킴 필비 55년 기자회견을 참고했다.
이 자료에 의하면 붙잡히고 나서 도널드 맥린과 가이 버제스, 필비가 영국을 저버린 변절한 반역자라는 것을 격렬하게 부인했다.
7년 후 그는 모스코바로 도망."
매우 긴장한것을 몸짓이나 표정에서 알 수 있지만 장난기를 숨길 수 없었다. (번역교정 : wibblywobbly)
La mer - Julio Iglesias
The French song heard in the film's closing scenes is "La Mer", sung by Julio Iglesias.
This song was chosen by the filmmakers because they thought it was a song George Smiley would listen to when he was alone
Tomas Alfredson described the song as "everything the world of MI6 isn't."
영화의 마지막 장면에 등장하는 프랑스 노래인 훌리오 이글레시아스의 "La Mer"다.
이 노래는 영화제작자들이 골랐는데 그들은 이 노래가 소지스마일리가 홀로 있을때 그가 들었을 노래라고 생각했다.
토마스 알프레드손은 이 노래에 대해 "MI6가 아닌 세상 모든것'이라고 묘사했다.
The chess pieces Control uses in the film are: Karla as a white queen;
Allenine (Tinker) as a white rook; Haydon (Tailor) as a white bishop;
Bland (Soldier) as a black king; Esterhase (Poorman) as a black knight; and Smiley (Beggarman) as a black queen.
Later on, Smiley uses Polyakov as a black bishop.
Using the same piece for Smiley and Karla hints at their mastermind status and rivalry
(the queen is the most powerful piece in chess);
using the same piece for Haydon and Polyakov hints at their connection.
영화속에서 컨트롤이 사용한 체스말들 :
카를라는 화이트 퀸, 올러라인(팅커)는 화이트 룩, 헤이든(테일러)는 화이트 비숍,
블랜드(솔져)는 블랙킹, 이스터헤이스(푸어맨)은 블랙나이트, 그리고 스마일리(베거맨)은 블랙 퀸이었다.
그리고 후에 스마일리는 폴리아코프를 블랙비숍을 썼다.
스마일리와 카를라를 같은 말(퀸)을 사용한 것은 그들이 경쟁관계에 있음을 (또한 여왕은 체스 가운데 가장 강력한 말),
또한 헤이든과 폴리아코프가 같은 체스말로 이용된 것은 그들의 관계에 대한 힌트다.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
TTSS 다른글 보기 :
http://karla-trilogy.blogspot.com/2012/03/ttss-trivia.html 헛소리 ㅋㅋ 많음.
오역 혹은 빼먹은거 덧글로 달아주면 반영할게.
나 설리 부탁해도 되냐? ㅋㅋ
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.