한줄 요약 : 우야꼬에서 benes 라는 대단한 실력자가 감수를 하기 때문인가바
두줄 요청 : nsc 는 우야꼬에서 *먼저* 시작한 프뷁을 왜! 뭐땜시! 꿋꿋히 뒷북치며 만들까? ncis 나 잘 만들어 주지
이하 복사글은 별거 아니다. benes 라는 님이 실력자라는 증거? 참고자료다. 영어공부 하고 싶은 횽아들은 읽어보길 바란다
prison.break. 1x01
번호 : 18 글쓴이 : benes
좋은 자막 만들어 주셔서 감사합니다.
프리즌 브레이크 1편 자막에 대한 의견입니다. (제작일자 : 2005/09/09)
맨날 도움만 받다가 영어공부도 할겸 한글자막에 대한 제 의견을 올립니다.
1. <SYNC Start=55332><P Class=ENCC>
(영어) It takes guys a couple of years to get the ink you got.
(자막) 네게 쓴 잉크를 구하는데만도 다른 녀석들은 몇년씩이나 걸린다고
(틀린 제의견) 잉크가 완전히 피부에 스며들려면 보통사람은 몇년 정도 걸릴거라는 얘기입니다.
(Kristy님 의견) "다른 사람들은 너가 한 만큼 문신을 하는데 몇 년씩 걸린다" 뭐.. 이런 식으로 해석하는게 좋지 않나 싶네요.^^
2. <SYNC Start=284236><P Class=ENCC>
(영어) It says here that you\'ve requested to be incarcerated
somewhere near your home here in Chicago.
(자막) 본 사건에 대해 피고는 주거지인 시카고에서
가까운 곳에서 복역하기를 명령한다.
(의견) 아무리 Michael이 유죄판결을 받고 투옥되더라도,
형이 있는 교도소가 아니면 의미가 없겠죠.
그 교도소에 배정(?)받을려고 미리 요청서를 넣은 모양입니다.
판사는 가족면회등의 편의를 봐서 인도주의적 차원에서 그 요청을 받아들일거라는 계산이겠죠.
영어의 It says here는 \'명령\'이 아니라 \'여기 보니까 뭐라고 써있냐면\' 정도의 뜻입니다.
한글 자막에는 Michael이 복역장소로 집 가까운곳의 교도소를 요청했다는 부분이 빠져있습니다.
극의 진행상 Michael의 주도면밀한 계획을 알려주는 굉장히 중요한 부분인데,
자막은 판사가 우연히 배정해준것으로 오해할 소지가 있을것 같습니다.
3. <SYNC Start=353118><P Class=ENCC>
(영어) The first commandment is you got nothing coming.
(자막) 첫번째는 아무도 널 찾아오지 않을거란 것이다
(의견) the Coming 은 그리스도의 재림을 뜻합니다. 재림은 구원을 뜻하며,
재림할 그 무엇도 없으니, 구원은 커녕, 넌 이제 꿈도 희망도 없이 꼼짝없이 죽었다는 뜻이죠.
"You got nothing coming." 이라는 동명의 교도소 신참 이야기를 그린 소설도 있습니다.
신참의 기를 팍 죽이려는 무지막지한 교도관의 기선제압이 느껴지지 않습니까?
4. <SYNC Start=360742><P Class=ENCC>
(영어) Bellick: You talking out the side of your neck?
Michael: Come again?
(자막) Bellick: 뭐라고 말한거지?
Michael: 다시 말해드릴까요?
(의견) 목의 정중앙에 있는 성대에서 소리를 발성 하지 않고
목 옆구리(?)에서 소리를 내니, 얼마나 \'개 풀 뜯어먹는 소리하고 있네!\' 라는 뜻으로
비야냥 거리는 교도관에 대해 "뭐라고요?" 하고 되묻는 장면입니다.
5. <SYNC Start=561784><P Class=ENCC>
(영문) Wholesale: You keep handing out my jacket,
I swear I\'m gonna bust your grape.
Sucre: Man, you couldn\'t bust a grape in Napa with a set of cleats on.
(자막) Wholesale: 새 쟈켓만 사주면 샴페인이라도 구해주지
Sucre: 이봐, 그래도 나파산(미국의 유명 와인산지) 포도주는 구할 수 없다고
(의견) hand out 이 제출하다는 뜻이 있기는 합니다만, 분배하다, (돈등을) 내다쓰다는 뜻도 있습니다.
Sucre가 신참에게 자꾸 자기 영업비밀(?)을 떠벌이니까 그만두라는 뜻으로 해석하면 어떨까요?
여기서의 포도는 남자의 붕알(^_^)로 해석하는게 좋을것 같습니다.
그만 입닥치지 않으면 맹세컨데 니 붕알을 터트려 버리겠다! 이렇게 위협하니깐,
(거기다 무슨 이상한걸 넣었는지는 모르지만) 보강목으로 튼튼하게 덧댄
(Napa가 최고의 포도산지이듯) 미국 최고의 품질(?)을 가진 내 붕알을
어떻게 터트릴 수 있겠냐고 장난스럽게 응수하는 부분으로 이해하고 싶습니다.
6. <SYNC Start=603098><P Class=ENCC>
(영문) Michael: Linc the Sink?
That what they\'re calling him now?
Sucre: Yeah.
As in, he\'ll come at you with everything but the kitchen... Snowflake
(자막) Michael: 비실이 링크? 그게 지금 그가 불리는 건가?
Sucre: 그래. 식당빼고 어디서나 볼 수 있지
(의견) Linc는 Lincoln을 줄인말임을 금방 알 수 있지만, Sink는 여러가지 의미를 가진 단어임으로,
Michael은 사람들이 그렇게 형을 부르냐고 되묻고 있습니다.
이어서 Sucre가 부엌에 있는 물건 빼고는 아무거나로 우릴 공격할지도 모르는 무서운 인간이라고 덧붙이죠.
그렇다면 별명 Sink는 가라앉다, 낙담하다 (그래서 비실비실하겠죠?)라는 뜻에 더해서
사실은 부엌에 있는 씽크대의 의미를 가지게 됩니다.
그렇다면 linc는 link (씽크대 연결배관)를 연상시키게 되는거죠.
결론적으로 Linc the Sink는 \'개수대 배관\' 정도의 별명이라고 생각합니다.
검색해보니 몇몇 미국 언론들은 이 별명이 어처구니없고 바보같다는 평판을 하고 있습니다.
치밀한 구성에 비해서 약하디 약한 다이얼로그 어쩌고.. 하하.
자막에는 들어있지 않지만 Snowflake의 의미에 대해서입니다. 눈송이라니.
사실은 속어로서 모두가 좋아하는 것처럼 보이지만 사실은 아무도 좋아하지 않아서,
어디에도 속하지 못하고 겉으로만 떠돌면서 사람들을 겁주려고 하지만 약해빠졌기 때문에
그러지도 못하는 인간을 묘사할때 쓴다고 하네요.
7. <SYNC Start=628676><P Class=ENCC>
(영어) P.I.? What\'s that?- Prison Industry.
(자막) P.I? 그게 뭐지? 강제노역(Prison Industry)이야
(의견) \'교도소 산업\'이 적절할듯합니다. 강제로 하는 일은 아니죠.
8. <SYNC Start=677285><P Class=ENCC>
(영어) They denied the motion.
(자막) 그들이 동의하길 거부했어
(의견) 법원이 재정 신청을 안 받아줘.
9. <SYNC Start=699633><P Class=ENCC>
(영어) Swear to me.
(자막) 그럼 맹세해
(의견) 신에게가 아니라 동생인 자기에게 맹세하라는 감동적인(?) 장면입니다.
"내게 맹세해" 이렇게 번역했다면 원문의 짠~함이 더 잘 전달될것 같습니다.
10. <SYNC Start=717502><P Class=ENCC>
(영어) I keep thinking, looking back on it is, uh... I was set up.
And, whoever it was that set me up
wants me in the ground as quickly as possible.
(자막) 계속 그때를 생각해보고 있어. 난 취했었어
그리고, 누군진 몰라도 날 취하게 했던 자는
내가 가능한 내가 빨리 취하길 원했고..
(의견) set up은 계략을 수립하다는 뜻 입니다.
ground는 땅 (무덤) 입니다.
계략에 빠졌던거야.
그리고, 날 계략에 빠뜨린 자가 누구든간에,
그 인간은 내가 최대한 빨리 땅속에 묻히길 바라고 있어. 정도가 어떨까요?
11. <SYNC Start=739401><P Class=ENCC>
(영어) Except, you know, classy.
(자막) 그러니까 너무 귀족적인 건 말고
(의견) classy는 구어로 매우 세련되고 우아하다는 뜻을 가지고 있습니다.
그녀에 대한 이 뜨거운 감정을 Love라는 단어 말고, 그렇다고 세련되고 우아하지도 않고,
단지 순수하고 단순 무식하게 하지만 정직하게 표현하고 싶은 마음이라 생각합니다.
12. <SYNC Start=763392><P Class=ENCC>
(영어) Try "passion."
(자막) \'연정\' 은 어때
(의견) passion은 굉장히 격정적인 감정의 상태를 표현할때 쓰입니다.
\'연정\'은 좀 약한 느낌이 듭니다. \'열정\' 정도가 어떨까요?
13. <SYNC Start=958108><P Class=ENCC>
(영문) Wouldn\'t think you\'d find the daughter of Frontier Justice Frank working in a prison.
(자막) 미래의 대법관 프랭크의 딸이 교도소에서 일할 줄은 몰랐군요
(의견) Frontier Justice는 법은 멀고 주먹이 더 가까웠던 19세기 미국 서부시대에 개척자들 사이에 행해진,
사적인 응징 등의 행위를 말합니다.
문맥으로 보아 의사의 아버지 Frank 주지사는, 부시가 국제법을 무시하고 이라크를 침공했듯, 서부의 총잽이 존웨인처럼,
무소불위의 권력을 휘둘렀나 봅니다. 그래서 \'정의의 사도 Frank\'라고 비아냥 거린것 같습니다.
14. <SYNC Start=1006134><P Class=ENCC>
(영문) So, how do we play this?
You hook me up with a few weeks\' supply?
(자막) 그래서, 이거 어떻게 할꺼죠?
몇주간 계속 바늘을 꽂아놔야하나요?
(의견) 이렇게 하면 어떨까요라고 말을 꺼내고는,
(귀찮게 여기 주사 맞으러 의무실에 올 필요없이, 내가 감방에서 직접 주사하게) 미리 몇주분 약을 주면 안되나요? 라고 제안하고 있습니다.
당연히 hook up은 속어로서 좋은 서비스나 호의등을 의미합니다.
15. <SYNC Start=1367728><P Class=ENCC>
(영문) What were you trying to do, set a record?
(자막) 대체 뭘하려고, 전과라도 남기고 싶은거야?
(의견) 대체 뭘하려고, 기록이라도 세울려고 했던거야?
최신목록 | 목록 | 윗글 | 아랫글
그리샴 이쪽에 다시 복사해주셨군요^^. 감사합니다. 영어공부를 하는건 아니지만, 5번, 6번 같은부분 볼때는 재밌더군요. 2005/09/25
꼬리말에 코멘트 쓰기
꼬리말에 코멘트란? 꼬리말에 대한 답변입니다.
현재 0/최대 300byte (한글 150자, 영문 300자)
w915mine 요즘 프리즌브레이크 영어자막으로 공부하고있는데 유용한 정보네요^^ 비하인드 스토리를 듣는 느낌이예요. 고맙습니다~ 2005/09/28
꼬리말에 코멘트 쓰기
꼬리말에 코멘트란? 꼬리말에 대한 답변입니다.
현재 0/최대 300byte (한글 150자, 영문 300자)
으..졸려 프리즌브레이크이서 주인공보고 동료죄수들이 자꾸 fish fish 하는데, fish가 아니라 Idiom 의 fishy 인거 같네요,,^^ 수상한사람이란 뜻일겁니당, 2005/10/01
꼬리말에 코멘트 쓰기
꼬리말에 코멘트란? 꼬리말에 대한 답변입니다.
현재 0/최대 300byte (한글 150자, 영문 300자)
benes fish는 옛적 미국 금주법 시절 알카포네 때도 있었던 교도소 용어로서 신참이란 뜻으로 쓰고 있습니다. 2005/10/02
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.