원문은 「絶望その果てに 先のない世界」였는데
이게 '절망 그 끝에 끝이 없는 세계'로 번역돼서 돌아다녔었음
'끝이 없는'으로 돌아다녔던 '先のない'는 사실 '미래가 없는'이라는 뜻임, '내 인생은 미래가 없는 것 같다'할 때 쓰는 그 용례가 맞음
'先(사키)'가 '처음'도 되고 '끝'도 되고 '먼저'도 되고 '다음에', '앞으로'도 되는 단어라 번역기가 잘못 번역한 게 퍼진 듯
왜 이따구냐면 영상 볼 때 '앞으로 돌려 봐'라고 하면 뒤로 감기하라는 소리일 수도 있고 스킵하라는 소리일 수도 있는 거랑 같은 맥락이라고 보면 됨
다만 '先のない'에서 '先'는 '앞으로'로 해석되고 명백하게 '미래가 없는'이라는 의미로만 쓰임
또 오역까지는 아니지만,
일본어는 기본적으로 띄어쓰기가 없기 때문에 콤마로 문장의 완급 조절을 하는 경우가 많고(그래서 일본어 문장 보면 한국어보다 콤마 빈도가 눈에 띄게 많음)
반대로 띄어쓰기가 등장했다면 그건 일반적으로 문법적 요소가 아니라 완급 조절 용도라고 보면 됨
때문에 '그 끝에'와 '미래가 없는'을 띄어쓰기로만 구분하기 보다는 콤마를 넣어 한 번 끊어주는 편이 원래 뉘앙스에 가까움
그러니까 「絶望その果てに 先のない世界」를 바르게 옮기면
'절망 그 끝에 끝이 없는 세계'가 아니라
'절망 그 끝에, 미래가 없는 세계'라고 번역하는 게 맞음
밑에 사키 왜 급발진 자살하는 건지 이해 안 간다는 글 있던데
제목으로 추측하자면 일단 절망하면서 애들끼리 푸념하다가 탈출할 가망이 없다(=미래가 없다)는 걸 깨닫고 차라리 죽는 편이 구원이라고 받아들였을 걸로 보임
어차피 진위 여부 확인도 안 된 상황에서는 의미 없는 짓이지만,
아주 만에 하나로 저게 진짜고 제츠보 소노 하테니 사키노나이 세카이가 진짜 제목이 맞다면 그게 밝혀졌을 때는 이미 오역을 바로잡기에 늦지 않을까 싶어 끄적임
아주 만에 하나로...
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.