디시인사이드 갤러리

갤러리 이슈박스, 최근방문 갤러리

갤러리 본문 영역

도갤러가 선택하고 추천한 번역본(2012.03.06까지) 9

진달래갤로그로 이동합니다. 2012.03.07 06:23:29
조회 7748 추천 7 댓글 0

§애거서 크리스티전집 -해문,황금가지
-(천일문저격수) 애거서는 무조건 해문으로 ~   2012.01.24 11:53  
-애거서크리스티는 해문, 홈즈는 황금가지, 뤼팡전집은 무조건 까치판
-홈즈는 닥치고 시공사지. 번역자가 우리나라에서 알아주는 셜로키언이다
-황금가지판이 일반인이 접하기에는 좀 더 다가가기 쉬운 번역이긴 한데, 홈즈 좋아하는 사람들은 다 정태원 번역쪽으로 감(123)
-(... )황금가지는 정식으로 계약을 했고, (나중에 해문도 출판권을 계속 인정해줘서 같이 나와 있는 것이지만) 번역도 새롭게 했기 때문에, 장정이나 그런 게 마음에 안 들어도 황금가지판이 여러모로 낫습니다. 해문 것은 오래전에 의역을 해서 번역 신뢰도도 적고 사실상 해적판이죠.|121.163.***.***   2012.01.24 21:19  
-(내통장) 애거서 크리스티전집 -황금가지.. 전집낸 출판사가 해문이랑 황금가지밖에없는데 황금가지가 나은듯  2011.02.24 17:07  
-(JHALOFF) 사실 둘다 비슷해요. 번역의 질같은 건. 다만 황금가지는 정식으로 계약 맺어진 전집이고, 해문 전집은 정식 계약이 아니죠. 2002년도 판은 계약 맺어서 했다고 들었습니다. 옛날 번역본보다는 낮죠, 번역의 질이. 다만 크리스티같은 경우, 일단 너무나 작품 수가 많고, 그중에는 상당히 취향 타는 것도 많기 때문에 유명한 작품 몇개, 한 20편정도만 보시는 것도 추천해요. 사실 80편 넘는 거 다 읽기 힘들었거든요. 전집을 사실려면 황금가지, 그냥 베스트 몇개만 사실려면 해문이 나을 듯.|121.135.***.***   2010.02.27 21:41  
-(rea더) 나같으면 황금가지|180.64.***.***   2010.02.27 22:37  
-(ㅁㄴㅇㄹ) 해문판 황금가지판 둘다 본 나는 황금가지판 추천ㅇㅇ|118.220.***.***   2010.02.27 22:54  
_(-_-;) 막상 황금가지 전집은 다 나오지도 않았다는 거.|211.172.***.***   2010.02.28 08:34  
-(=ㅗ=) 해문작은거로만 다봐봐서 비교는 못해두, 이쪽번역도 괴로울정도는 아니에요. 다만 몇개 읽어보고 본인에게 잘맞는 탐정(주인공)이 나오는것부터 모으는게~포와로나 파커파인, 퀸까진 좋았는데 마플할머니는 정말 날 힘들게했어...|125.178.***.***   2010.02.28 23:08  
-(해방) 황금가지가 유명하긴한데 해문에 한표   2009.02.16 22:33  
-(ㄹㄹ) 해문 빨간책 시리즈 표지가 더 좋던데.. 어릴 때부터 봐서 친근해서 그런지.. 근데 해문은 아주 가끔 '습니다'를 '읍니다'로 표기된 부분이 있어서;; 요즘 판본은 다 수정되었을라나.. 그래도 전 해문이 죠아요|117.123.***.***   2009.02.16 22:48  
-(알즈) 진짜 젊네 결혼도 일찍 하신 모양임 근데 전 황금가지에 한표   2009.02.16 23:50  
-(SeLeaf) 다 본건 아니지만 황금가지가 의외로 번역을 잘 해 놨음..   2008.12.20 06:12  
-(아이노벗투) 해문이나 황금가지나 오십보백보.. 근데 해문이 본 작품의 분위기를 잘 살렸다고 대체적으로 평가받는듯.. 황금가지도 무난해(가끔 발번역이 보이긴하지만)|125.143.***.***   2008.12.20 09:06  
-(-_-; )읽어본사람이 직접 해문가랬으면 된거지 답답하구만. 세부적인 차이고 뭐고 크리스티전집은 무조건 해문이라니까. 해문 구판 신판 놓고 고민하는거면 몰라도 홈즈전집이나 여기가 낫니 저기가 낫니 하는거지 뤼팽은 까치, 크리스티 해문, 엘러리 퀸 시그마(구할 수 있는 초용자들 얘기지만)는 생각하고 말것도 없음.|121.139.***.***   2008.08.20 22:54  
-(고무링) 황금가지판 좋은데 양장본이라 gg  크리스티 전집은 문고본 해문판이란 이미지가 강해서.. 꿈많은 소년과 문고본.. 얼마나 딱인지~   2008.08.21 00:01  
-(이야고) 해문 빨간책 다 있음, 들고 다니면서 보기 좋고 표지 좋고 그리고 번역 따질만큼 읽기 힘든 부분 없습니다...|124.53.***.***   2008.08.23 02:44  
-(-_-;) 크리스티는 해문 말고는 답이 없음. 문제는 구버전 빨간책이냐 아니냐의 차이일 뿐|121.139.***.***   2008.08.15 17:31  
-(ㅇ) ㅇㅇ 해문이 정석..빨강표지 간지..|222.120.***.***   2008.01.30 19:02  
-(_쥐) 황금가지에서 나온 전집은 비추에요.   2008.01.19 21:29  
디핑 무조건 빨간 옛날 해문으로 사셈. 가격도 좋고 작가 전편 수록돼 있고.. 황금가지는 비추..   2008.01.19 21:45  
-(*지니*) 해문도 번역 개판으로 해놓은 것들 잇어요... 예를 들면 '복수의 여신' ㅠ.ㅜ   2008.01.19 22:47  
-(살바토레) 황가쪽 것으로 6권 샀는데... 그중 ABC는 읽어볼 만 함... 김남주 씨 번역인데 괜찮은 듯.. 그렇지만 발번역도 많아서리... 해문은 중고등학교때의 아련한 향수가 있어서...|122.35.***.***   2008.01.19 23:40  
-(디핑) 네.. 해문도 번역 안습인 것들 많음 ㅎㅎ 황금가지가 욕먹는건 역자후기나 해설이 아예 없다는게 좀 큰듯.. 그리고 너무 비쌈. 앞쪽거엔 오탈자도 많았다고 하는데 지금은 설마..   2008.01.19 23:49  
-(헤에) 홈즈, 뤼팽, 애거서크리스티 추천 회사 홈즈 - 황금가지 (번역이 가장 좋음),뤼팽 - 까치(번역이 가장 좋음),애거서 - 해문(값이 쌈) 58.77.***.*** 2008-01-19 01:49:23
-(FLOWER) 애거서도 황금가지   2008.01.19 08:53  
-(알바중..) 황금가지에서 나온 애거서 전집 완전 쉣.|222.119.***.***   2008.01.19 10:10  
-(순금자지) 황금가지에서 나온 애거서 크리스티 전집  번역기 돌린거야? 이럴려고 독점계약한건가 ㄷㄷㄷ 애거서 할매 작품은  계약기간 끝날 때?? 까지 딴 출판사에서 못 나옴? 후아.. 읽을 맛이 나? 내가 읽은 작품 빼고는 번역이 다 괜찮은가?나 그렇게 돌머리는 아니셈. 59.150.***.*** 2008-01-17 21:52:11
-(저도) 주로 해문출판사 책으로 읽었는데 가끔 도서관에서 황금가지 애거서 책 보면 번역해 놓은게 이상한 곳이 많더군요|121.129.***.***   2008.01.17 22:08
-(ㅁㄴㅇㄹ) 해문출판사께 싸고 잘 읽히는데 ㅡㅡㅋ 글씨가 좀 작고 다닥다닥 붙어있는게 흠이라면 흠인가;|122.43.***.***   2008.01.17 22:34  
-(-_-;) 역시 해문 빨간책이죠.|61.100.***.***   2007.08.06 21:43  
-(가끔눈팅) 빨간책 해문은 글자 폰트에서 가독성이 좀 떨어지죠. 동서는 폰트가 좋아서 가독성이 좋고요. 저는 동서DMB와 해문을 섞어서 사는데 인터넷 서점에서 사면 둘 다 가격은 비슷합니다. 번역은 해문이나 동서나 거의 일본어 중역일 겁니다. 비슷하게 무난하죠. 황금가지 것은 번역문이 좀 말랑거리더군요. 빨간책으로 20여년전에 거의 다 사서 봤다가 이사다닐 때마다 없애고는 요즘 다시 사고 있습니다.(애크로이드, 커튼, 쥐덫 등 15권 정도는 20년전 것 그대로 있고요. 글자 폰트 말고는 요즘 나오는 책과 바뀐 것이 없어요.) 몇번씩 다시 봐도 재밌거든요, 크리스티는.|121.163.***.***   2007.08.06 22:02  
-(최병삼) 해문이 좋은데 좀 촌스러움   2007.08.07 00:16  
-(썬) 동서출판 번역 캐난감...특히 그리고 아무도 없었다..요거는 보다가 반품. 정말 심하더라. 해문이 번역은 훨 좋은편. 주 번역자가 이가형씨라기 보다는 뭐 여러명이던데-_-(40권쯤 가지고 있음)|211.244.***.***   2007.08.07 08:41  
리아 크리스티 아주머니라면 무조건 해문 빨간책 추천합니다.|211.174.***.***   2006.05.11 12:07  
-(쓰리코드) 읽어보진 않았지만 번역은 황금가지가 낫겠죠... 해문꺼는 라이센스문제때문에 과거 번역을 그대로 씁니다. 그래도 소햏 생각에는 고전은 옛번역으로 읽어도 상관없는 것 같습니다. 어차피 영어권 애들이 읽기에도 옛날 문법 아니겠습니까. 그리고 해문꺼는 무엇보다도 로망이있죠.|168.188.***.***   2006.05.11 12:42  
-(해문이) 낫습니다. 반수이상 번역하신 번역자이신 이가형씨가 원래 말르로의 <희망>으로 번역문학상을 탔었지요...|211.33.***.***   2006.05.11 12:46  
-(흠~) 황금가지는 안읽어봤지만 빨간책 -_- 읽기 부담은 없던데..|61.102.***.***   2006.05.11 14:42  
-(등짝을보자) 소장하실려면 황금가지 낫습니다...양장본이고 더군다나 정식 라이센스 취득했고요...하지만!! 나오는 속도가 엄청 느립니다..-_- 현재 15권나왔나?? 아무래도 장사하기 싫은가봐요..|220.71.***.***   2006.05.11 19:20  
-(워그레이브) 죄송하지만 해문것도 양장인데다가 해문것도 불법은 아니죠. ㅡㅡ|221.166.***.***   2006.05.11 19:48  
-(에르네스토) 저는 해문에 한표. 그리고 요즘 추리소설 글에는 꼭 스포일러가 붙던데... (EX.나바라)|61.99.***.***   2005.08.24 00:09  
-(양희석) 추억의 해문 출판사에 올인입니다. 그립네요. 그 섬찟한 붉은 표지.|203.244.***.***   2005.08.24 08:29  
 

*야쿠비얀 빌딩 을유추천(cacw)
*예브게니 오네긴 열린책들강추을유추천(cacw)
*암흑의 핵심(민음사) 어둠의 심연(을유)_을유추천(cacw)
-(ㅁㄴㅇㄹ) 암흑의 핵심, 어둠의 심연 비교글 찾아보니 다들번역=가독성이라고 생각함? 민음사 번역본이 영미 명작 좋은 번역을 찾아서라는 책에서 당시 우리나라에서 번역된 모든 영문 번역중에 가장 잘한 영문 번역본으로 뽑혔던걸로 기억하는데, 완전 발번역으로 까이네. 도갤에서 까이는 이유는 가독성이고. 222.98.***.*** 2012-03-01 22:34:42
-(풀레로마) 그땐 을유판 안 나왔을 때고, 신판 나와서 더 좋으면 그거 읽으면 되지.   2012.03.01 22:46  
-(ㅁㄴㅇㄹ) 콘라드의 Heart of Darkness는.. 난 영화를 보고 봐서 그런가? 재밌게 봤는데.. 나는 민음사 말고 을유 번역으로 봤어.|210.115.***.***   2011.07.18 18:58 
-(아라비카) 전 암흑의 핵심을 봤는데 어둠의 심연쪽이 더 매끄러운 느낌이네요|219.249.***.***   2010.08.24 00:54  
-(기상천외) 어둠의 심연이 훨 난듯 나도 암흑의 심연 읽었는데 쉬레기...   2010.08.24 00:58 

*유토피아
-(복어탕) 을유문화사에서 나온 게 좋더라.
-(카에루) 아.... 서해 문집께 좋아요.. 저도 저걸로 읽었는데.. 다른책은 번역이 안좋더라구요... 라틴어를 영어로 변역해서 한글로 들어오는 책이라.... 나종일 선생님이 번역하신거고, 그림및 당시대의 배경등을 잘 꾸며 놓은거 같아요 ㅎㅎ|221.144.***.***   2006.06.06 13:07   ..

*양철북 범우 박환덕 평이좋음
-(제임스 개츠) 범우사꺼가 더 괜찮다던데... 전 범우사 꺼 잘 안사서 그냥 민음사 꺼 샀어요.|211.203.***.***   2011.01.16 21:34  
-(전주족밥) 민음사가 좋은 작품은 많이 번역하긴 하는데 번역자체를 못한게 있어서 문제.  귄터 그라스의 <넙치>는 번역 잘했어요 2011.01.16 21:58 
-(노웨어맨) 양철북은 범우사가... 번역자분이 독문학의 초고수시죠|220.89.***.***   2008.05.30 23:53  
-(황기욱) 박환덕은 번역의 부드러움을 위해 의역을 많이 사용합니다. 데카메론은 한형곤 역으로 사면 됩니다.|58.239.***.***   2008.05.31 09:08  
-(그라스) 넙치는 민음사에서 나온 거 하나밖에 없음.... -_-;; 그리고 양철북은 범우사에서 나온 박환덕 교수 번역을 추천. 국내에서 독문학 번역으론 본좌급이신 분.|211.204.***.***   2005.08.07 16:21  
-(백만년간의 ..) 도서관에 넙치 민음사말구 딴출판사꺼 있던데요..어딘지는 까먹었어요ㅎ 범우사께 좋은거군요..표지가 구리긴 하지만 쎄워야겠네요|222.110.***.***   2005.08.07 16:28  
-(제갈량) 민음사|221.156.***.***   2005.08.07 17:09  
-(콰지모도) 넙치는 학원사에서도 박환덕 교수의 번역으로~|218.51.***.***   2005.08.08 21:33  
-(gksrud) 귄터 그라스는 박환덕 번역이 가장 쓸만하다는 것에 동의... 양철북은 범우사판 (참고로 을유문화사에서 나온 양철북은 박환덕의 초역본, 범우사판은 이를 다시 매만지고 손질한 수정 번역본), 넙치는 학원사판, 그리고 삼중당문고로 나온 국부마취를 당하고가 마지막 박환덕의 귄터 그라스 번역으로 알고 있소|218.48.***.***   2005.08.28 23:50  
-(0 ) 범우사에서 찍은 박환덕 교수의 번역본 추천을 추천한다. 귄터 그라스의 다른 작품들도 박환덕 교수의 번역이 좋다. 이는 고정닉 찌질이들에게 다굴맞고 도갤을 뜨신 본좌 gksrud 님께서 추천하신바가 있고, 나또한 그 추천에 따라 책을 샀었고 잘 읽고 있다.  |80.227.***.***   2007.01.31 21:39  
-(음냐느낌도 ..) 번역은 박환덕 교수가 좋은데, 난 범우사가 책 제본이 아햏햏하고 좀 번역이 낡다는 느낌도 있어서 민음사로 샀거든 오프라인에서 살거면 둘 다 비교해보고 사.|221.142.***.***   2007.02.01 03:16

*이상 : 전집은 웅진 선집본은 문지사( 문학과지성사)
-(10원에한대) 가람기획에서 나온 걸 가지고 있는데 웅진에서 나온 건 보질 못해서 비교는 못하겠고... 각 작품 뒤에다 주를 달아 풀이를 해놓았습니다.|114.206.***.***   2011.04.27 00:57  
-(음...) ●이상 著, 권영민 譯, 《이상 전집》(뿔, 2009).   2011.01.27 09:47  
-('ㅁ'.) 뿔이 제일 좋음 해설도 뿔이 가장 좋고   2011.01.27 14:31  
-(시골청년) 뿔에는 한자의 압봙이 ㅠㅠ   2011.01.27 14:43  
-(드옹마) 단편선이라면, 문지사 한국문학전집에서 나온 이상 단편선 추천.|59.8.***.***   2010.08.18 11:56  
-(소셜가) http://book.naver.com/bookdb/book_detail.nhn?bid=6005883 뿔(웅진문학에디션) 여기꺼 좋더라.|218.147.***.***   2010.08.18 12:38  
-(끼양) 이상 전집 뿔(웅진문학에디션) http://book.naver.com/bookdb/book_detail.nhn?bid=6005884 이거 좋던데 총 4권이고|218.147.***.***   2010.05.12 15:52  

*에밀
-(맑간맑스) 에밀 판본을 5개는 더 비교해본 것 같은데.. 범우사 정범구가 제일 읽기쉬웠음
-(음...) 장 자크 루소 著, 문경자·이용철 譯, 《에밀 또는 교육론 1, 2》(한길사, 2007).   2011.01.18 12:25  
-(제임스 개츠) 예전에 랭보님이 추천한 리스트 보면 한길 그레이트 북스 껀데. 한길사는 왜 역자 다르게 에밀을 두번냈는지 모르겠네요. 한길사에 나온 거 두 개 중에서 골라봐요.|211.203.***.***   2011.01.18 12:41  
-(범우사) 에밀. 정봉구 역|211.104.***.***   2006.06.21 18:58  


*오즈의 마법사
-(heywait) 알면서 묻는거 아니냐....둘다(오즈의마법사,이상한나라의 앨리스) 주석달린 시리즈....근데 책값이 비싸니까 에오스 클래식 보급판으로 나온거. 2011.12.23 22:35 
-(...) [주석달린 이상한 나라의 앨리스] 그리고 역시 http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8937832194 [주석 달린 오즈의 마법사,북폴리오]도 있습니다. 또 오즈의 마법사는 원래 권 수가 많습니다. 국내에 14권이 다 소개된 문학세계사에 http://www.aladin.co.kr/shop/common/wseriesitem.aspx?SRID=16353 오즈의 마법사 시리즈 추천|121.163.***.***   2011.01.08 00:14  
-(O5O5) 주석달린 오즈의 마법사 있지 않남??   2011.08.10 22:16  
 

§아쿠타카와 류노스케
-(.) 시공사가 좋더라. 양윤옥 스타번역가라서 괜춘함. 범우사건 좀 낡은 느낌 많이 남.|222.98.***.***   2012.01.23 12:01  
-(마요리스) 라쇼몽을 문예걸로 읽었는데 괜찮았음 ㅇㅇ  문예 나온지 오래됨? 근데 난 낡았다는 생각 안 하고 디자인도 괜찮았고 번역도 깔끔했던 걸로 기억함 ㅇㅇ   2012.01.23 12:08  -(.) 좋은 번역을 찾아서, 책 보면 가장 많이 까이는게 문예 출판사 출판본이라서 신뢰가.....내가 낡았다고 하는건 범우사.|222.98.***.***   2012.01.23 12:12  
-(마요리스) 헙헙. 난 본 지 좀 되서 느낌만 남아있으니 안전하게 .의 시공사를 선택해 ㅋㅋㅋ   2012.01.23 12:24  


[ㅈ]
*젊은 예술가의 초상 민음사(강추)
-(-_-;) 이상옥|211.172.***.***   2011.01.09 05:06  
-(1) 범우사 김종건이.. 제임스조이스 전공자. 율리시즈 등 조이스 전 작품을 번역했으니. 일단 신뢰가 감.. 근데 무슨 협회에서 발표한걸로는 김종건보다 민음사 걸 더 쳐주더라.. 둘 중 서점 가서 비교해서 입맛 맞는거 보면 될듯..|175.117.***.***   2010.12.30 19:04  
-실제로 번역자들 사이에서도 A급으로 꼽히는 게 이상옥 번역이니 그냥 믿고 가셈

*짜라는 책세상 니체전집, 민음사는 맞춤법도 이상
*주홍글자 범우/민음사/을유-별로

*적과 흑 스탕달 문학동네(불문학)추천/김붕구,범우사(낡은번역이나 강추)/하서출판사/열린책들(비문이좀있음)
-(qewqew) 범우사가 젤 무난하다는 얘기 들었음. 열린책들은 쓰레기임 2011.11.20 14:26  
-(POE) 적과 흑은 문학동네가 낫다고 하는걸 도갤에서 여러번 본거같은데   2011.11.20 14:31  
-(공병군상) 난 문동으로 봤는데 약간 딱딱하지만 무리는 없다. 레날 부인 귀여우니까 꼭봐라 두번봐라 2011.11.20 14:38  
-(물여시) 나 믿음사인데 읽는중인데 잘읽히는뎀 걍 읽어도무리업는듯   2011.11.20 15:53  
-(한大화) 난 문동 민음 봤는데 문동이 더 나은듯 [핡] 
-(ㅇ) 무낙동네 열린책들|116.39.***.***   2011.10.13 13:46  
-(빨간 N) 열린책들이랑 민음사는 도갤에서 한 번씩 까였는데 문동은 아직 안 까였어. 아마 사는 사람이 없어서 안 깐 거 같기도 한데.   2011.10.13 13:50  
-(ㅇ) 열린책들 좋음|211.207.***.***   2011.07.21 16:01  
-(ㅊㅁ퍄쇼) 문동|124.61.***.***   2011.07.21 17:23  
-(음...) ● 스탕달 著, 김붕구 譯, 『적과 흑』, 범우사.   2011.07.22 00:16  
-(쿤타킨테) 김붕구 역본이 많이 지적받는점이 지나치게 오래된 번역이라 한자어나 고어체가 많다는건데, 내가 느끼기에는 그리 나쁘지 않은데? 였어.|121.129.***.***   2010.12.01 19:37  
-(ㅂㅂ) 범우가 좋다는 평이 많긴 하던데 다 옛날 번역 중에서 낫다는 거 아님? 물론 다 평균 이상은 하지. 그러나 내가 고른다면 열린책들 거로 고를 거 같음.|116.121.***.***   2010.12.01 19:42  
-(쿤타킨테) ㅂㅂ// 솔직히 나도 지금 선택의 폭이 커진 입장에서 산다면 문학동네판으로 사고싶음(역자의 전문성면에서 열린책들보다는). 난 김붕구역본을 헌책방에서 1500원주고 산거라 ㅋ|121.129.***.***   2010.12.01 19:46  
-(ㅂㅂ) 쿤타킨테//나도 읽기는 예전 '금성출판사 완역본 세계문학판'으로 중고로 사서 읽었는데 단어나 어미처리가 옛날식이고 맞춤법도 개정 전이나 어색한 게 한둘이 아니었지만 별 무리 없이 재미 있게 읽었음. 난 2000원 주고 샀는데ㅋ 출판사 선호는 개인적으로 문학동네보다는 열린책들 쪽이라섴|116.121.***.***   2010.12.01 19:54  
-(쿤타킨테) 나는 동서세계문학전집 ㅋ , 내가 문학동네를 추천한 이유는 알라딘에서 역자 프로필보니 열린책들역자보다는 문학동네 역자가 일단 불문학자다 보니|121.129.***.*** 
-(훌) 적과흑은 하서출판사를 추천합니다.|115.136.***.***   2010.11.19 11:53  
-(반쥐원정대) 범우사꺼. 이게 민음사 보다 낫다고 해.   2009.01.20 23:18  
-(막둥이) 저는 그냥 하서꺼 봤습니다.... 비교는 못하지만 뭐 감동먹으며 읽었네요.|118.221.***.***   2009.01.21 00:33  
-(............) 우와 동양철학 에세이를 지금 보신거에요 풉!!!!! 전 본지 꽤 된것 같은데 ㅋ 세익스피어는 전 범우사로 읽었습니다 범우사 괜찮아요 그리고 적과흑은 민음사로 읽었네요 민음사 번역도 괜찮았떤것 같습니다|58.76.***.***   2008.11.06 00:08  
-(크립루니) 도갤에선 대체적으로 민음사 적과흑을 읽지 말라는 풍조가 있습니다 ㅎㅎ 번역이 별로라는 얘기죠.. 저도 가지고 있긴 한데, 어느정도 동감하는 바입니다|218.148.***.***   2008.11.06 02:05  
-(말랑) 저도 지금 범우사판으로 읽고있습니다. 무리없이 잘 읽히네요. ^^|211.212.***.***   2008.11.06 09:51  
-(민읔사) 민읔사 적과흑 번역 좆같다 적과흑 번역 졸라 좆같다 적과흑 원 반읽었는데 번역가가 서울때까지 나와서도 대가리에 든게없나 ㅋ 번역챀 ㅋ모같다 짜증나 벜ㅁ우사걸로살걸   59.187.***.*** 2007-02-22 17:40:13
-(dd) 민음사 번역 개구린 거 이제 알았냐? 차라리 70년대 중역판을 사라|211.212.***.***   2007.02.22 19:54  
-(보니) 비평가 김현이 김붕구씨 적과 흑 번역 좋다고 했어. 행복한 책읽기에 나오는 대목인데, 김붕구역은 범우사꺼야|59.14.***.***   2007.02.17 14:13  
-(음냐) 예전에 민음사랑 범우사 서점에서 맞대봤는데 범우사(김붕구) 것이 더 좋았어.|221.142.***.***   2007.02.17 20:13  
-(.) 개인적으로 하서 최고. 정말 매끄럽게 몰입해서 읽었음. 하서 추천|218.153.***.***   2007.02.17 21:26  
-(ㅁㅁ) 적과흑은 '하서'껄로 읽으세요. 가장 재밌게 읽은 책을 적과흑 으로 꼽는지라 적과흑을 너뎃 출판사 별로 여러번 읽었는데 하서께 가장 낫네요. 제가 처음으로 읽은게 하서꺼라서 그런지도 모르지만 정말 완벽합니다. 제 취미가 외국소설 읽으면서 잘못 번역된거 트집잡는건데 하서는 트집 잡을데가 없어요. 인물들의 감정표현 잘되있고 특히 적과흑은 인물들의 자기생각을 서술해논 부분이 백미인데 이런 부분을 정말 매끄럽게 번역해놨어요. 요즘은 거의다 민음사를 찾던데 오히려 민음사껀 안 좋은 번역이 눈에 많이 띕니다. 괜히 책 두권으로 갈라놓고 책값만 두배로 받으면서 말이죠. 하지만 오만과편견은 역시 민음사가 최고더군요. 책 전권에서 오타 두곳, 틀린 표현 하나 밖에 못찾았을 정도에요. 220.118.***.*** 2006-05-07 06:12:22
-(ㅇ) 적과흑 민음사꺼 번역 별로 잘된 거 같진 않더라구요.. 새로운 기획의도와 아담한 사이즈와 디자인으로 한껏 기대도 했건만, 보는 내내 이건아닌데..라는 생각이 들기도 했음니다.|61.247.***.***   2006.05.07 22:47  
-(.) 범우사 것이 훨씬 낫소|220.80.***.***   2005.02.20 07:12  

*젊은베르데르의 슬픔(젊은 베르터의 고통)
-(1) 민음,을유 다 있는데 을유 2011.12.17 18:00  
-(롱비롱비) 을유
-(한大화) 나 더럽거 재밌게 봤는데. 문동걸로. 최강 남주!! [핡]  
*전쟁과평화
-(빨간 N) 전쟁과 평화는 박형규 역이 유명한데 인디북에서 나온 거 절판됐고, 범우사판은 팔고 있다. 작가정신에서 톨스토이문학전집판으로 고일 번역 나올 예정. 유명한 작품이니까 기다리다 보면 다른 출판사에서 더 나올 거 같기도 하고. 

* 죽음에이르는 병(키르케고르)
-(츤츤!) 한길사옄  2012.02.06 22:49
-(JHALOFF) 다산글방꺼 읽었는데 갠적으로 별로였음.   2010.12.30 22:41  

*자유론 밀
-(radiohair) '자유론'은 박홍규(※문예출판사)가 번역한 책이 꽤나 잘 팔리나본데....이거 읽고 사람들이 많이 집어 던진다더라ㅋㅋ 나도 물론 읽어봤다. 책 진짜 안 읽히는 건 사실임. 한국어 읽으면서 이렇게 이해 안 가긴 처음;;; 책 표지만 멋있지, 책 내용은 서병훈의 자유론(※책세상)이 낫다   2012.02.04 11:39  
-(ㅁㄴㅇㄹ) 어 박홍규 그 XX. 약력 보니까 일본에서 법 공부하던 넘이더만. 이후로는 절대 금마 번역서는 안 읽기로 했음... 확실히 전공자의 번역이 용어 쓰는 면에서도 이해하기 쉬움|112.163.***.***  2012.02.04 11:41
-(asever) 전 책세상꺼 읽어봤는데 괜찮았어요 딴건 안읽어봐서... 문예꺼 뒤에는 밀 비판하는게 실려있다고 해서 문예도 보려했지만
-(asdf) 아호 시블 박홍규 자유론 도저히 못 읽겠다 그냥 원래 원서 내용이 시망인 줄 알았더만 작가가 문장력이 종나 떨어지네 오류도 엄청많고...책세상껄 신청할 걸 그랬다 ㅜ.ㅜ   112.163.***.*** 2012-01-09 03:37:57
-(asever) ㅜㅜ안타깝네여 저는 책세상으러 읽었는뎅   2012.01.09 04:01  
-(-_-;) 박홍규라고 써 있으면 피해가야지. 그 놈 번역 개망인데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ|218.52.***.***   2012.01.09 09:39  
-(얘들아) 아웃사이더 번역부터 해서 박홍규는 악명 높잖어. 고흐 편지 번역한 거 냈을 때 강연 가봤는데 사람은 아주 신선처럼 잘 늙었더만.   2012.01.09 10:49  
-(asever) 전 책세상꺼 읽어봤는데 괜찮았어요 딴건 안읽어봐서... 문예꺼 뒤에는 밀 비판하는게 실려있다고 해서 문예도 보려했지만...........   2011.12.07 17:57 
-(훗~) 책세상 문고본도 전문번역이라능   2010.09.14 07:29  
-(마테) 서광사, 책세상 둘다 훌륭한 번역이라고 교수신문 좋은번역을 찾아서 에서 말하고 있는데 개인적으로 책세상 출판사께 최신이고 읽기에도 좋은듯 . 둘다 좋은 번역|112.162.***.***   2010.06.26 18:19  
-(살인범) http://camelian.tistory.com/246 직접 읽어보지는 않았는데, 전에 즐겨찾기 해놓은게 있어서;; 대체로 책세상을 제일 많이 보는듯...|125.184.***.***   2010.06.26 18:28  
-(ㅁㅁ) 서광사 와 책세상 둘다 추천.|123.213.***.***   2009.08.03 01:33  
-(훗~) 난 책세상 읽었는데 들고 다니기 편해서 좋아.ㅋ   2009.08.03 22:32  
제제 밀의 자유론이라면 서광사 것도 괜찮아요.|220.81.***.***   2005.06.05 11:07

§장자 노자 오강남 역
-(어처구니) 장자는 오강남보다는 훨씬 박일봉 역이 더 낫다. 다만 박일봉 선생 한문 실력 상당한데도 다른 책들은 베낀 것도 많고 별로다. 뭐 성백효 김학주 선택하면 동양고전에서 크게 낭패 볼 일은 적다. 2011.12.17
-(응슷응쨩) 논어 맹자같은건 그 한국고전뭐시기에서 한게 나은거 같애여. 성백효역   아카넷에서 나온 근사록도 두권짜리 있고ㅕ   2012.03.04 19:42  
로니야 난 공자씨의유쾌한논어 읽었는데 두꺼우니까 딴책봐   2012.03.04 19:41  
-(루소) 한자 잘 모르면 김학주역이 갑이제라|121.129.***.***   2012.03.04 19:47
-(괴물슈코) 한자되고 머리좋으심 성백효교수님집주들.아님 김용옥.다 어렵긴 마찬가지 ㅎㅎ 전문가들사이에선 성백효집주를 바이블로 많이 꼽는다는 글봤음.   2012.03.04 20:41  
-(응슷응쨩) 도올은 재미는 있는데 왠지 좀 정석에서 벗어난거 같은 느낌이... 성백효는 한자범벅이라 허세부리기도 좋아여   2012.03.04 21:29  
-(훗~) 공자씨의 유쾌한 논어..항상추천하는거지만 초심자가 읽기에 정말좋아 [Quid Est Veritas?]   2012.03.04 22:47  
-(루이스 리키) [노자,장자추천] 도덕경이랑 장자<내편>요.   2012.01.20 17:21
-(손더스) (장자는) 안동림   2011.12.19 19:17  
-(히에로니무스) 논어 맹자 노자 장자 번역은 김학주 교수 번역을  우선으로 선택하고 다른 번역서와 비교해서 고르는 것이 좋다. 시간이 남거든 열자와 순자도 읽어 보라. 유가 서적과 도가 서적의 번역으로는 김학주 교수의 번역이 무척 좋다.  113.10.***.*** 2011-08-08 02:15:08
-(에놀라 게이) 노자 장자 좀 이상한 거 추천하지 마라 자꾸 현암사 책을 추천하는 사람들이 있는데... 그러지 마라. 노자의 목소리로 듣는 도덕경(최진석,소나무), 장자(김학주,연암서가) 125.53.***.*** 2011-06-09 22:06:38
-(ㅇㅇ) 장자나 노자나 오강남입니다|121.176.***.***   2011.05.20 17:39  
-(루이스 리키) 신기한게 누가 번역한들, 리뷰를 찾아보면 다 번역 쓔레기라고 그러네..허허   2011.05.20 17:55  
-(ㅁㄴㅇㄹ) 오강남 번역은 좀 시적이야. 글고 종교인이라 좀 명상적인 느낌도 남.|211.187.***.***   2011.05.20 21:34  
-(음...) 초심자라면, 우선 福永光司(ふくなが みつじ) 著, 이동철ㆍ임헌규 譯, 《장자》(청계, 1999)를 구해서 읽으십시오. 그러고 나서 안동림 譯, 《장자》(현암사)와 김학주 譯, 《장자》(연암서가) 두 권을 비교하며 10번쯤 반복적으로 정독하고서 全卷을 3번 이상 筆寫하십시오. 그럴 만한 환경이나 배짱을 갖추지 않았다면, 一讀은 無意味합니다 福永光司(ふくなが みつじ) 著, 이동철ㆍ임헌규 譯, 《장자》(청계, 1999)의 부제는 ‘중국 고대의 실존주의’입니다. 후쿠나카 선생의 이 책을 읽음으로써 앞으로 《장자》를 어떻게 읽어야 할지 갈피를 잡고 틀을 견고히 세울 수 있습니다. 고전 독서에서 초심자가 접하는 가장 심각한 오류가 있습니다. 전문 연구자의 text 해석이 독자를 압도해 버린 나머지, 독자가 다르게 해석하고 이해할 가능성을 원천봉쇄합니다. 각자 견해가 있으면서도 독자는 전문 연구자의 해석을 구관조처럼 따라합니다. 이 경향을 극복하는 좋은 방법은 text의 여러 다른 번역판을 참조하면서 거기에 실린 역주와 해제를 읽는 것입니다. 이 역주와 해제는 고전 정신에 입각해 작성하므로 설사 편견이 담겼더라도 다른 역주와 해제를 읽으면서 바로잡을 수 있습니다. 《장자》의 국역본으로 정평이 난 안동림 譯, 《장자》(현암사)와 김학주 譯, 《장자》(연암서가) 두 권을 비교하며 읽으면 더할 나위 없이 없겠습니다.|114.201.***.***   2011.01.11 21:44  
-(...) 莊子 著, 安東林 譯, 《장자》(현암사)|211.107.***.***   2011.01.05 22:06  
-(2만원) 장자 노자는 오강남 역의 평판이 좋다. 맹자는 차주환 역 또는 우재호 역의 평판이 좋다.|125.53.***.***   2010.11.13 20:06  
-(야율웅노) [장자] 육문사에서 나온거 내,외,잡편으로 3권짜리로 읽었는데.. 안동림 그사람 혹시 이한장의명반 쓴 영문학과 교수아닌가? 영문과 교수가 노장을 은근히 좋아하네. 오강남꺼 교보에 보니까 평이 괜찮은듯. 김용옥같은 인간이 안썼나 잘 살펴봐ㅋ   2010.03.11 21:55  
-(라리라로) 기세춘 장자 있는데 어 보니까 굳이 읽을 필요 없겠던데 어차피 전문가도 아니고 걍 흘겨 읽을 거면 사지말고 오강남 장자 빌려봐라 하루면 본다   2010.03.11 22:12  
-(얘들아) 오강남 거 읽고 더 관심이 생기면 안동림 거 읽어. 예전에 전문가들이 번역 평가한 거에서 1위는 안동림이었음.   2010.03.11 23:50  
-(ㅁㄴㅇㄹ) 오강남이랑 안동림 책 두께는 아마 두배 이상 차이날 걸 안동림거는 엄청 두꺼움|59.5.***.*** 
-(ㅍㅍ) 한국에서 알아주는 장자 전문가 강신주 교수꺼 강추함.|221.149.***.***   2008.01.08 22:53  
-(gad) 기냥 전통문화연구회에서 나온 성백효 역 논어집주나 맹자집주 읽으세요. 저자의 설명은 없는 대신 본문과 주자의 해설이 한문 원문 그대로 해석되어있습니다 그냥 읽는게 힘들어요. 왜냐하면 사람마다 보는 원문 해석을 위해 주가 다르니까요. 한문원문을 그냥 보고 해석하기는 힘드니 어쨌든 번역서를 보셔야 할테고, 번역서 중에서 오로지 본문과 주자주를 해석해 놓은게 저 책이니까요. 본문 읽으시다가 뜻이 잘 안읽혀지시면 주자의 해석을 보시면서 생각해보시면 될 듯합니다. 말그대로 성백효본은 사서집주를 원문 그대로 더도 덜도 감하거나 더하지 않고 번역해 놓은 것이니 한문 공부에도 도움이 되리라 봅니다. 아 제가 고전파님 질문을 오해하고 다른 답변을 드린거 같네요. ^^ 성백효본이 주석이나 해설이 없는게 아니라 그 주석이 주자의 주석이라는 것이지요. 개인적으로 어설픈 번역서보다 집주를 그대로 직역한 이 책이 훨씬 좋을 듯합니다.|210.106.***.***   2006.01.11 05:22  
-(추수편) 육문사에서 나온 장자 내편,외편,잡편을 읽어보세요. 먼저 노자 왕필의 주 읽으시고 장자 내편부터 읽으세요.|218.159.***.***   2005.11.26 16:51  
-(햏) 장자는 이 책이 좋다오. 현암사의 안동림 역주 장자... 18.51.***.***  2003-03-10 00:26:35
-(aerochoi) 그 책 좋은 것같다오. 도덕경도 현암사(무슨 절 이름 같소)의 오강남 해설판이 원츄라오.|203.251.***.***   2003.03.10 16:39  

추천 비추천

7

고정닉 0

0

댓글 영역

전체 댓글 0
본문 보기

하단 갤러리 리스트 영역

왼쪽 컨텐츠 영역

갤러리 리스트 영역

갤러리 리스트
번호 제목 글쓴이 작성일 조회 추천
설문 모태 솔로도 구제해 줄 것 같은 연애 고수 스타는? 운영자 25/07/21 - -
AD 지금 뜨는 신상 먹거리! 운영자 25/07/21 - -
공지 [공지]도서갤러리가 선정한 이달의 도서, 추천 후보들 [85] 마이너스의손☞갤로그로 이동합니다. 14.11.10 83891 85
공지 [공지] 도서갤러리가 추천하는 책들, 볼만한 링크들 [60] 메치카갤로그로 이동합니다. 14.02.01 110754 111
공지 도서 갤러리 이용 안내 [127] 운영자 04.12.31 67159 23
766056 ......빼갈 Max Demian갤로그로 이동합니다. 12:44 3 0
766055 헤이샤 ㅇㅇ(119.198) 09:36 11 0
766054 매국노 막스 데미안 소원 성취해서 실실 웃고 다님 ㅇㅇ(104.28) 09:03 17 0
766053 한국 ㅠㅠ ㅇㅇ(104.28) 08:59 9 0
766052 일본 근황 ㅇㅇ(104.28) 08:45 10 0
766051 호텔에서 행패 부리는 앰흑년ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅇㅇ(172.225) 08:23 13 0
766050 필리핀 근황 ㅇㅇ(104.28) 06:32 15 0
766049 .......café Max Demian갤로그로 이동합니다. 04:21 24 0
766048 도갤러(220.87) 02:38 11 0
766046 하이데거는 좀 그렇잖아? [2] 汝矣島(121.137) 07.22 22 0
766039 막스 데미안 요즘 신나서 환호성 지르고 다니는 이윸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅇㅇ(104.28) 07.22 27 0
766036 1984 민음사 ㄱㅊ한가요 [1] 도갤러(175.124) 07.21 38 0
766034 한국 성 가치관 안 바뀌면 극단 페미는 계속 강할것임 킹오브 파이터(1.219) 07.21 40 0
766032 막스 데미안이 요즘 지리는 이윸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ [1] ㅇㅇ(172.225) 07.21 34 0
766028 막스 데미안 요즘 신난 이윸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅇㅇ(140.248) 07.21 32 0
766018 잘 해보고 싶은 이성이 생기면 나윤권 콘서트 추천 [4] 뻘글제조ing...갤로그로 이동합니다. 07.20 57 0
765999 하쿠바산장 살인사건 줄거리 달타아냥갤로그로 이동합니다. 07.19 29 0
765985 탑 엘리트 명문생들의 워너비 스쿨 라이프!I 도갤러(168.126) 07.18 28 2
765976 평창동 좆두환 자택 테러 영상 [1] ㅇㅇ(121.128) 07.17 129 0
765967 도갤러(220.87) 07.17 41 0
765960 막데=주사파 [5] 헤이샤(존존스아님)갤로그로 이동합니다. 07.16 107 0
765956 교보문고엔 재고가 없는데 쿠팡에는 있는건 어떤 경우임? [1] 도갤러(125.180) 07.15 86 0
765953 7월 신간 탁석산의 서양철학사 이거 개쩐다 RP(211.246) 07.15 104 1
765952 녹슬핀.. 그녀가 도갤을 떠난지 어언 12년.. [1] 로만티스트(182.209) 07.15 121 2
765934 얼굴 뭐 같이 생겨갖고 정신병자 컨셉 잡는 ㅎㅌㅊ 양민들(대웅, 헤아샤) [1] 도갤러(220.87) 07.14 91 0
765922 책사면 세금감면 혜택 큼? ㅇㅇ(125.178) 07.13 53 0
765916 한국대학교 서울 제 1 대학 캠퍼스U 도갤러(168.126) 07.12 61 5
765903 블랙핑크 신곡 뛰어(jump)는 듣고서 갤질하나 뻘글제조ing...갤로그로 이동합니다. 07.11 178 2
765892 ???:우리가 여자들보다 논리적이다 뻘글제조ing...갤로그로 이동합니다. 07.10 84 0
765876 막데보다는 한동훈이 잘 생겼을듯 뻘글제조ing...갤로그로 이동합니다. 07.09 78 0
765873 부정선거에 대한 진영논리 특징) 뻘글제조ing...갤로그로 이동합니다. 07.09 86 0
765861 망갤에 정보글 ㅇㅇ(183.100) 07.07 91 0
765858 막데랑 식스랑 정치설전 하는 거 관전평 뻘글제조ing...갤로그로 이동합니다. 07.07 80 0
765856 안티페미가 권은비한테 환호하는 것을 보며 [2] 뻘글제조ing...갤로그로 이동합니다. 07.07 235 0
765849 저렇게 살다가 지옥가는데 아직도 저러고 다니냐 [5] 헤이샤(존존스아님)갤로그로 이동합니다. 07.07 164 0
765839 독서하는 사람들의 독서 천국 도갤러(168.126) 07.06 80 6
765832 빠다너스 카리나가 선물한 이책 먼가여 [1] 도갤러(218.54) 07.06 184 0
765825 약빨 머금고 뒈져버린 학폭피해자 출신 디씨 네임드 웅이 도갤러(220.87) 07.05 82 0
765815 독서 하는 현자들의 청춘 일지 도갤러(168.126) 07.04 89 8
765814 며칠 전에 대학 학벌 구린 학폭피해자 출신 도갤러 대웅이라는 아재 도갤러(220.87) 07.04 80 0
765804 `몽테뉴'를 보면 `앙드레 지드'가 나오고 그러면 [1] 小小食放細屎(121.137) 07.04 174 0
765788 막스 데미안 = 시진핑 [1] ㅇㅇ(119.198) 07.02 197 0
765785 와씨 중국에 놀러와서 인터넷 서점 보는데 가격 존나싸네 [1] ㅇㅇ(146.56) 07.02 192 0
765776 책을 읽는 사람들의 품격의 대지 도갤러(168.126) 07.01 101 9
765773 헌책 판매/기증 관련질문 [1] 도갤러(218.146) 07.01 210 0
765760 해경 취준중인데 이거보고 각성좀 됬음.. ㅇㅇ(106.101) 06.30 106 0
765741 싸이코 스릴러 책 아시는분 ㅇㅇ(61.101) 06.29 112 0
뉴스 ‘삐끼삐끼’ 이주은♥박수종 저격?…박기량 “치어리더-운동선수 연애 금지, 암묵적 룰” 디시트렌드 10:00
갤러리 내부 검색
제목+내용게시물 정렬 옵션

오른쪽 컨텐츠 영역

실시간 베스트

1/8

뉴스

디시미디어

디시이슈

1/2