CHAPTER II
제 2장
RULES RELATING TO THE EXECUTION OF THE TREATY
조약의 실행에 관한 제 규칙
DEFINITION OF TERMS
개념 정의
PART I
제 1부
CAPITAL SHIPS WHICH MAY BE RETAINED BY THE CONTRACTING POWERS
각 조인국에 의해 보유될 수 있는 주력함의 목록
In accordance with Article II, ships may be retained by each of the Contracting Powers as specified in this Part.
제 2조에 따라, 각 조인국은 이곳에 명시된 함정들을 보유할 수 있다.
Ships which may be retained by the United States
Name Tonnage
Maryland 32,600
California 32,300
Tennessee 32,300
Idaho 32,000
New Mexico 32,000
Mississippi 32,000
Arizona 31,400
Pennsylvania 31,400
Oklahoma 27,500
Nevada 27,500
New York 27,000
Texas 27,000
Arkansas 26,000
Wyoming 26,000
Florida 21,825
Utah 21,825
North Dakota 20,000
Delaware 20,000
Total tonnage 500,650
미합중국이 보유할 수 있는 함정들
이름 톤수
메릴랜드 32,600
캘리포니아 32,300
테네시 32,300
아이다호 32,000
뉴맥시코 32,000
미시시피 32,000
아리조나 31,400
펜실배니아 31,400
오클라호마 27,500
네바다 27,500
뉴욕 27,000
텍사스 27,000
아칸소 26,000
와이오밍 26,000
플로리다 21,825
유타 21,825
노스 다코타 20,000
델라웨어 20,000
총톤수 500,650
On the completion of the two ships of the West Virginia class and the scrapping of the North Dakota and Delaware, as provided in Article II, the total tonnage to be retained by the United States will be 525,850 tons.
제 2조의 조항에 따라 웨스트버지니아 급의 두 함정이 완성되고 노스 다코타와 델라웨어가 폐기됨에 따라서, 미합중국의 보유 총톤수는 525,850 톤이 된다.
Ships which may be retained by the British Empire
Name Tonnage
Royal Sovereign 25,750
Royal Oak 25,750
Revenge 25,750
Resolution 25,750
Ramillies 25,750
Malaya 27,500
Valiant 27,500
Barham 27,500
Queen Elizabeth 27,500
Warspite 27,500
Benbow 25,000
Emperor of India 25,000
Iron Duke 25,000
Marlborough 25,000
Hood 41,200
Renown 26,500
Repulse 26,500
Tiger 28,500
Thunderer 22,500
King George V 23,000
Ajax 23,000
Centurion 23,000
Total tonnage 580,450
대영제국이 보유할 수 있는 함정들
이름 톤수
로열 소버린 25,750
로열 오크 25,750
리벤지 25,750
레절루션 25,750
라밀리즈 25,750
말라야 27,500
발리언트 27,500
바험 27,500
퀸 엘리자베스 27,500
워스파이트 27,500
벤바우 25,000
인도의 황제 25,000
아이언 듀크 25,000
말버러 25,000
후드 41,200
리나운 26,500
리펄스 26,500
타이거 28,500
썬더러 22,500
킹 조지 5세 23,000
에이잭스 23,000
센츄리온 23,000
총톤수 580,450
On the completion of the two new ships to be constructed and the scrapping of the Thunderer, KingGeorgeV, Ajax and Centurion, as provided in Article II, the total tonnage to be retained by the British Empire will be 558,950 tons.
제2장의 규정에 따라 신조함 두척이 완성되고 썬더러, 킹 조지 5세, 에이잭스, 센츄리온이 폐기됨에 따라서, 대영제국의 보유 총톤수는 558,950톤이 된다.
Ships which may be retained by France
name tonnage(metric tons)
Bretagne 23,500
Lorraine 23,500
Provence 23,500
Paris 23,500
France 23,500
Jean Bart 23,500
Courbet 23,500
Condorcet 18,890
Diderot 18,890
Voltaire 18,890
Total tonnage 221,170
프랑스가 보유할 수 있는 함정들
이름 톤수(메트릭 톤)
브르타뉴 23,500
로렌 23,500
프로방스 23,500
파리 23,500
프랑스 23,500
장 바르 23,500
꾸르베 23,500
콩도르세 18,890
디드로 18,890
볼테르 18,890
총톤수 221,170
France may lay down new tonnage in the years 1927, 1929 and 1931, as provided in Part 3, Section II.
프랑스는 3부 2절에 규정된 대로 1927년, 1929년, 1931년에 각각 새 함정을 기공할 수 있다.
Ships which may be retained by Italy
Name Tonnage(metric tons)
Andrea Doria 22,700
Caio Duilio 22,700
Conte Di Cavour 22,500
Giulio Cesare 22,500
Leonardo Da Vinci 22,500
Dante Alighieri 19,500
Roma 12,600
Napoli 12,600
Vittorio Emanuele 12,600
Regina Elena 12,600
Total tonnage 182,800
이름 톤수(메트릭 톤)
안드레아 도리아 22,700
카이오 듀일리오 22,700
콘테 디 카보우르 22,500
쥴리오 체자레 22,500
레오나르도 다 빈치 22,500
단테 알리기에리 19,500
로마 12,600
나폴리 12,600
빗토리오 에마누엘레 12,600
레지나 엘레나 12,600
총톤수 182,800
Italy may lay down new tonnage in the years 1927, 1929 and 1931, as provided in Part 3, Section II.
이탈리아는 3부 2절에 규정된 대로 1927년, 1929년, 1931년에 각각 새 함정을 기공할 수 있다.
Ships which may be retained by Japan
name Tonnage
Mutsu 33,800
Nagato 33,800
Hiuga 31,260
Ise 31,260
Yamashiro 30,600
FuSo 30,600
Kirishima 27,500
Haruna 27,500
Hiyei 27,500
Kongo 27,500
Total tonnage 301,320
이름 톤수
무쯔 33,800
나가토 33,800
휴우가 31,260
이세 31,260
야마시로 30,600
후소 30,600
키리시마 27,500
하루나 27,500
히에이 27,500
콩고 27,500
총톤수 301,320
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
PART 2
제 2부
RULES FOR SCRAPPING VESSELS OF WAR
전투함을 폐기하는 데 관한 규칙
The following rules shall be observed for the scrapping of vessels of war which are to be disposed of in accordance with Articles II and III.
이하의 규칙은 제 2조와 3조에 따라 처분되는 전투함을 폐기할 때 준수되어야 한다.
I. A vessel to be scrapped must be placed in such condition that it cannot be put to combatant use.
1. 폐기될 함정은 전투함으로서 사용될 수 없는 상태로 되어야 한다.
II. This result must be finally effected in any one of the following ways:
2. 이는 다음의 방법 중 하나를 통해 초래해야만 한다:
(a) Permanent sinking of the vessel;
(a) 함정의 영구적인 침몰;
(b) Breaking the vessel up. This shall always involve the destruction or removal of all machinery, boilers and armour, and all deck, side and bottom plating;
(b) 함정의 해체. 이는 항상 모든 기계류, 보일러와 장갑, 모든 갑판, 측면 및 함저의 철판을 제거하는 것을 포함해야 한다.
(c) Converting the vessel to target use exclusively. In such case all the provisions of paragraph III of this Part, except subparagraph (6), in so far as may be necessary to enable the ship to be used as a mobile target, and except subparagraph (7), must be previously complied with. Not more than one capital ship may be retained for this purpose at one time by any of the Contracting Powers.
(c) 표적함 목적으로만 사용되도록 함정을 변환한다. 그러한 경우 3항에서, 이동 표적으로 사용할 경우 부칙(6), 그리고 부칙 (7)을 제외한 모든 조항은 사전에 적용되어야 한다. 어떠한 조인국도 한 번에 한척 이상의 주력함을 이러한 목적으로 보유할 수 없다.
(d) Of the capital ships which would otherwise be scrapped under the present Treaty in or after the year 1931, France and Italy may each retain two sea-going vessels for training purposes exclusively, that is, as gunnery or torpedo schools. The two vessels retained by France shall be of the Jean Bart class, and of those retained by Italy one shall be the Dante Alighieri, the other of the Giulio Cesare class. On retaining these ships for the purpose above stated, France and Italy respectively undertake to remove and destroy their conning-towers, and not to use the said ships as vessels of war.
(d) 본 조약하에서 1931년 혹은 그 이후에 폐기되어야 할 함정 가운데, 프랑스와 이탈리아는 두척의 항행가능한 함정을 오직 훈련함으로, 즉 포술 혹은 뇌격학교로서 사용할 목적으로 보유할 수 있다. 프랑스가 보유할 두 함정은 장 바르 급이어야 하며, 이탈리아가 보유할 두 함정 가운데 하나는 단테 알리기에리, 나머지 하나는 쥴리오 체자레 급 가운데 한척이어야 한다. 이 함정을 상기 목적으로 보유함에 있어서, 프랑스와 이탈리아는 각각 그 함정의 사령탑을 제거하고, 그 함정을 전투함으로 사용하지 않을 것임을 보증해야 한다.
III.
3.
(a) Subject to the special exceptions contained in Article IX, when a vessel is due for scrapping, the first stage of scrapping, which consists in rendering a ship incapable of further warlike service, shall be immediately undertaken.
(a) 제 9조에 포함된 특수한 예외에 대하여, 함정이 폐기될 경우, 함정이 군사적으로 사용 불가능해지도록 만드는 과정인 폐기의 첫 단계는 즉시 시행되어야 한다.
(b) A vessel shall be considered incapable of further warlike service when there shall have been removed and landed, or else destroyed in the ship:
(b) 함정은 다음의 각 항이 제거되거나 하역되거나 함에서 파괴되었을 경우 더이상 군사적으로 사용불가능하다고 간주된다.
(1) All guns and essential portions of guns, fire-control tops and revolving parts of all barbettes and turrets;
(1) 모든 함포와 함포의 주요부, 사격통제소와 모든 바벳과 포탑의 회전부;
(2) All machinery for working hydraulic or electric mountings;
(2) 유압 및 전기 구동부의 기계류;
(3) All fire-control instruments and range-finders;
(3) 모든 사격통제장비와 측거의;
(4) All ammunition, explosives and mines;
(5) 모든 탄약, 폭발물 및 수뢰;
(5) All torpedoes, war-heads and torpedo tubes;
(5) 모든 어뢰, 탄두 및 어뢰발사관;
(6) All wireless telegraphy installations;
(6) 모든 무선 전신장치;
(7) The conning-tower and all side armour, or alternatively all main propelling machinery; and
(7) 조타실 및 모든 현측장갑, 또는 모든 주 추진기관; 그리고
(8) All landing and flying-off platforms and all other aviation accessories.
(8) 모든 항공기 이착함 시설 및 기타 항공관계 의장.
IV. The periods in which scrapping of vessels is to be effected are as follow:
4. 함정이 폐기되는 기간은 다음과 같이 정해진다.
(a) In the case of vessels to be scrapped under the first paragraph of Article II, the work of rendering the vessels incapable of further warlike service, in accordance with paragraph III of this Part, shall be completed within six months from the coming into force of the present Treaty, and the scrapping shall be finally effected within eighteen months from such coming into force.
(a) 함정이 제2조 첫째 항에 의해 폐기되는 경우, 2부의 3항의 규정을 따라 이 함정을 군사적으로 사용불가능하게 만드는 작업은, 본 조약이 발효되는 시점으로부터 6개월 이내에 완료되어야 하며, 폐기는 발효 시점으로부터 18개월 이내에 완료되어야 한다.
(b) In the case of vessels to be scrapped under the second and third paragraphs of Article II, or under Article III, the work of rendering the vessel incapable of further warlike service, in accordance with paragraph III of this Part, shall be commenced not later than the date of completion of its successor, and shall be finished within six months from the date of such completion. The vessel shall be finally scrapped, in accordance with paragraph II of this Part, within eighteen months from the date of completion of its successor. If, however, the completion of the new vessel be delayed, then the work of rendering the old vessel incapable of further warlike service, in accordance with paragraph III of this Part, shall be commenced within four years from the laying of the keel of the new vessel, and shall be finished within six months from the date on which such work was commenced, and the old vessel shall be finally scrapped in accordance with paragraph II of this Part, within eighteen months from the date when the work of rendering it incapable of further war-like service was commenced.
(b) 함정이 제 2조의 3항 혹은 제 3조에 따라 폐기되는 경우, 2부의 3항의 규정을 따라 이 함정을 군사적으로 사용불가능하게 만드는 작업은, 그 후계함의 완성 시점보다 늦게 시작될 수 없으며, 후계함의 완성으로부터 6개월 이내에 완료되어야 한다. 그 함정은 2부 2항의 규정을 따라 후계함의 완성 시점으로부터 18개월 이내에 폐기 완료되어야 한다. 그러나 만약, 신조 함정의 완성이 지연될 경우, 구 함정을 군사적으로 불가능화 하는 작업은 신조함의 기공시점으로부터 4년 이내에 시작되어야 하고, 6개월 이내에 완료되어야 하며, 불가능화 작업이 시작된지 18개월 내에 해당 함정은 완전히 폐기되어야만 한다.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
PART 3
제 3부
REPLACEMENT
함정의 대체
The replacement of capital ships and aircraft-carriers shall take place according to the rules in Section I and the tables in Section II of this Part.
주력함과 항공모함의 대체는 제 3부 1절의 규칙과 2절의 표에 따라 이루어져야 한다.
Section I
제 1절
Rules for replacement
대체에 관한 규칙
(a) Capital ships and aircraft-carriers twenty years after the date of their completion may, except as otherwise provided in Article VIII and in the tables in Section II of this Part, be replaced by new construction, but within the limits prescribed in Article IV and Article VII. The keels of such new construction may, except as otherwise provided in Article VIII and in the tables in Section II of this Part, be laid down not earlier than seventeen years from the date of completion of the tonnage to be replaced, provided, however, that no capital-ship tonnage, with the exception of the ships referred to in the third paragraph of Article II, and the replacement tonnage specifically mentioned in Section II of this Part, shall be laid down until ten years from 12 November 1921.
(a) 완성시점으로부터 20년이 경과한 주력함 및 항공모함은, 제 8조 및 3부의 제 2절의 표에 따로 정해진 경우를 제외하면, 신조함을 통해 대체될 수 있으나, 제 4조 및 7조에 규정된 제한 내에서 이루어져야 한다. 신조함은, 제 8조 및 2절의 표에 따로 정해진 경우를 제외하면, 대체할 분량의 함정이 완성된 시점으로부터 17년이 지난 시점보다 더 일찍 기공될 수 없으나, 어떠한 주력함도, 제 2조 3항에 따른 예외 및 3부의 제 2절에서 특별히 언급된 대체분을 제외하면, 1921년 11월 12일로부터 10년 이내에는 기공될 수 없다.
(b) Each of the Contracting Powers shall communicate promptly to each of the other Contracting Powers the following information:
(b) 각 조인국들은 정기적으로 다음의 정보를 다른 조인국에 대하여 전달해야 한다:
(1) The names of the capital ships and aircraft-carriers to be replaced by new construction;
(1) 신조함으로 대체될 주력함과 항공모함의 함명;
(2) The date of governmental authorisation of replacement tonnage;
(2) 대체 건조분의 정부 승인 일자;
(3) The date of laying the keels of replacement tonnage;
(3) 대체 건조분의 기공 일자;
(4) The standard displacement in tons and metric tons of each new ship to be laid down, and the principal dimensions, namely, length at waterline, extreme beam at or below waterline, mean draft at standard displacement;
(4) 기공되는 모든 신조함의 톤 및 메트릭 톤에 의한 표준 배수량, 주요 치수 즉 수선부 전장, 수선 혹은 수선 하부 최대선폭, 표준 배수량에서의 평균 흘수;
(5) The date of completion of each new ship and its standard displacement in tons and metric tons, and the principal dimensions, namely, length at waterline, extreme beam at or below waterline, mean draft at standard displacement, at time of completion.
(5) 각 신조함의 완성 일자와, 완성시의 톤 및 메트릭 톤에 의한 표준 배수량, 주요 치수 즉 수선부 전장, 수선 혹은 수선 하부 최대 선폭, 표준 배수량에서의 평균 흘수;
(c) In case of loss or accidental destruction of capital ships or aircraft-carriers, they may immediately be replaced by new construction, subject to the tonnage limits prescribed in Articles IV and VII and in conformity with the other provisions of the present Treaty, the regular replacement program being deemed to be advanced to that extent.
(c) 주력함 및 항공모함의 손실 및 사고에 의한 파괴에 대해서, 그 함정은 즉각 제 4조와 7조 및 본 조약의 다른 규정 하에서 신조함으로서 대체될 수 있고, 통상의 대체 계획은 그 만큼 진행된 것으로 간주된다.
(d) No retained capital ships or aircraft-carriers shall be reconstructed except for the purpose of providing means of defence against air and submarine attack, and subject to the following rules: the Contracting Powers may, for that purpose, equip existing tonnage with bulge or blister or anti-air attack deck protection, providing the increase of displacement thus effected does not exceed 3,000 tons (3,048 metric tons) displacement for each ship. No alterations in side armour, in calibre, number or general type of mounting of main armament shall be permitted except:
(d) 어떠한 주력함 혹은 항공모함에 대해서도 항공 및 잠수함 공격에 대하여 다음의 규칙에 의한 것 외에는 개장을 실시할 수 없다: 조인국들은, 상기의 목적으로, 기성함을 벌지, 블리스터, 혹은 공습방어용 갑판 방어를 그로인한 배수량 증가가 3,000톤(3048 메트릭 톤)이 넘지 않게 되는 범위 하에서 설치할 수 있다. 현측 장갑, 구경, 주포 마운트의 숫자 및 일반 유형은 다음의 예외를 제외하고는 변경될 수 없다:
(1) in the case of France and Italy, which countries within the limits allowed for bulge may increase their armour protection and the calibre of the guns now carried on their existing capital ships so as not to exceed 16 inches (406 millimetres) and;
(1) 프랑스와 이탈리아의 경우, 벌지 증가를 위해 허락된 만큼의 배수량 증가분을 장갑 방호 증가 혹은 주포 구경을 16인치(406밀리미터)를 넘지않는 범위 내에서 증가시키는데 사용될 수 있으며;
(2) the British Empire shall be permitted to complete, in the case of the Renown, the alterations to armour that have already been commenced but temporarily suspended.
(2) 대영제국은 리나운의 경우에 있어서, 이미 시작되었으나 잠시 중단된 장갑의 교체를 완료할 수 있도록 허락된다.
Section II
제 2절
Replacement and scrapping of capital ships
주력함의 대체 및 폐기
(이하 표 생략 -_- 그려서 올릴 예정)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
PART 4
제 4부
DEFINITIONS
용어의 정의
For the purposes of the present Treaty, the following expressions are to be understood in the sense defined in this Part.
본 조약에서 사용될 목적으로, 이하의 표현들은 이 부분에서 정의된 의미대로 이해되도록 한다.
Capital ship
주력함
A capital ship, in the case of ships hereafter built, is defined as a vessel of war, not an aircraft-carrier, whose displacement exceeds 10,000 tons (10,160 metric tons) standard displacement, or which carries a gun with a calibre exceeding 8 inches (203 millimetres).
장차 건조될 함선에 있어서 주력함이라 함은, 항공모함이 아닌 전투함으로서, 그 표준 배수량이 10,000톤(10,160메트릭 톤)을 상회하거나, 또는 구경 8인치(203밀리미터)를 상회하는 화포를 장비한 함정을 말한다.
Aircraft-carrier
항공모함
An aircraft-carrier is defined as a vessel of war with a displacement in excess of 10,000 tons (10,160 metric tons) standard displacement designed for the specific and exclusive purpose of carrying aircraft. It must be so constructed that aircraft can be launched therefrom and landed thereon, and not designed and constructed for carrying a more powerful armament than that allowed to it under Article IX or Article X as the case may be.
항공모함이란 표준 배수량 10,000톤(10,160메트릭 톤)을 상회하는, 항공기 탑재를 특수하고 유일한 목적으로 하는 전투함으로 정의된다. 그것은 그것으로부터 항공기가 이함할 수 있고 또 그것으로 착함할 수 있으며, 제 9조 및 10조에 허락된 것 이상의 강력한 무장을 탑재하도록 설계되고 건조되지 않은 함정이어야 한다.
Standard displacement
표준 배수량
The standard displacement of a ship is the displacement of the ship complete, fully manned, engined, and equipped ready for sea, including all armament and ammunition, equipment, outfit provisions and fresh water for crew, miscellaneous stores and implements of every description that are intended to be carried in war, but without fuel or reserve feed water on board.
함선의 표준 배수량이란, 함정이 완성되고, 완전히 충원되며, 주기관이 갖춰지고, 모든 무장과 탄약, 장비, 의장 및 승무원을 위한 식수, 기타 전쟁시에 탑재되는 모든 필요한 물자와 장비의 품목이 준비되어 있으나, 연료 및 선상의 예비 식수는 제외한 상태에서의 배수량을 말한다.
The word "ton" in the present Treaty, except in the expression "metric tons", shall be understood to mean the ton of 2,240 pounds (1,016 kilos).
본 조약에 있어서 "톤"이라는 단어는, "메트릭 톤(섭씨4도 물의 1입방미터 중량)"이라는 표현에 들어있는 경우를 제외하면, 2,240파운드(1,016킬로그램)의 톤을 의미하는 것으로 이해되어야 한다.
Vessels now completed shall retain their present ratings of displacement tonnage in accordance with their national system of measurement. However, a Power expressing displacement in metric tons shall be considered for the application of the present Treaty as owning only the equivalent displacement in tons of 2,240 pounds.
기성함은 현재 각국 단위계를 기준으로 매겨진 배수 톤수 표시를 유지할 수 있다. 그러나, 배수량을 메트릭 톤으로 표시하는 국가는 본 조약의 적용에 있어서는 그 톤수에 해당하는 2,240파운드 톤 만큼의 배수량만 보유하고 있다고 간주된다.
A vessel completed hereafter shall be rated at its displacement tonnage when in the standard condition defined herein.
장차 완성될 함정은 여기에서 정의된 표준 조건 하에서 배수 톤수가 매겨져야 한다.
================================================================================
제 3장은 내일 올릴까요?
수정 : 함정 대체 표는 테이블태그로 그리거나, 아니면 아예 이미지파일로 만들기 전에는 불가능할듯 합니다.
그래서 일단 지웁니다...나중에 다시 올리죠.
(뭐, 어차피 전혀 지켜지지 않은 가이드라인이긴 해도 말이죠 -_-)
......짤방은 이 조약에서 유일하게 배수량 상한선을 넘긴채 보유가 확정된 후드.
비스마르크, 야마토 이전까지 세계최대함의 위세를 떨쳤지만, 정작 허우대에 비해서 멧집은 영......
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.